鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 紫雲統夜

哈哈哈...(瘋笑ing)
話說回來,大陸是怎樣想到這些名字啊?
想得那麼......"精彩"
令我不得不想打他們一頓= =
 

回覆 使用道具 檢舉

失身.....
看到這個我笑了XD

不過有很多仿其他作品的名稱.....
 
「神樂!你有駕照嗎?我看你開的蠻順的!」

「開車撞人需要考駕照嗎?」

回覆 使用道具 檢舉

我不行了...看到第三個就吐血了...他們這是在汙辱我所喜愛的漫畫啊!
 
浮生若夢,為歡幾何?

回覆 使用道具 檢舉

哈哈哈~~~[狂笑]《一個男人和一附盔甲不得不說的故事》、《哥哥我愛你》、《矮個才是王道》 、《喝牛奶的重要》、《神啊,請再給一些肉體》.....冏到爆XDDD
不過我到是有發現到有些是別的動漫的說....像是《爸爸,你在哪兒》這就是改至大陸版的獵人。
還有《那豆、那桶、那石》是改至犬夜叉的[那狗‧那井‧那女人]。
《我鋼,故我強》....是我殺故我在吧XD     《多啦A德》......這不用我多說吧?     《紅石夢》 ??!!紅樓夢吧??
《鋼豆王》這可就多了...最後一個字是王的動漫很多@@         《絕代雙鋼》??絕代雙驕吧??
《煉金三部曲:矮豆現身、雙煉奇謀、盔甲再臨》魔戒再現?!    《絕了!恩維的cosplay》連cosplay都出現啦?!
應該有百分之80的人看到書名就不想看了吧= =lllb還好我生在台灣@@"
http://www.wretch.cc/blog/piecespace&article_id=12980179
[↑我的無名文章,裡面是有關於大陸人翻譯的漫畫名稱...請笑納XD]

回覆 使用道具 檢舉

以前鬧的很多大陸譯名,很多是不存在的樣子
該說是可憐還是自作自受呢
 

回覆 使用道具 檢舉

太離譜了啦~~~~~~~~~
網路上最新翻譯的漫畫不都是大陸翻的嗎?!
那就不可能有這樣子的譯名呀........
 

回覆 使用道具 檢舉

大陸的各種翻譯真是令人閒"名" "想" "吐"呀.......
尤如超大瀑布般"壯觀"......
 
喜歡火影的朋友~就差你了!!快來參加活動吧!!!

~按我參加火影版活動~

也許,我該快樂點

回覆 使用道具 檢舉

這就是大陸人的超強「亂翻」(?)能力...
有很多( 不只漫畫 )大陸翻譯的東西都怪怪的...
但又沒證據講說哪裡怪
例如:明天過後→大陸翻譯後→後天( 抱歉...翻舊帳... )
真的很怪...對吧...
但又沒錯...
明天過後就真的是後天啊!!!
 

回覆 使用道具 檢舉

是呀!!
看到這種譯名...
只能無言...或笑破肚皮了...
 

回覆 使用道具 檢舉

有的是惡稿因該說全部吧在大陸還是鋼之練金術師
只有賈修變成魔界小金毛而魔法零蛋叫魔愛
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-5 15:13 , Processed in 0.024536 second(s), 21 queries , Gzip On.

回頂部