鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
本文章最後由 空想夜 於 11-8-15 21:09 編輯

新増在三樓
預定會在CW出售新本"War is Art"畫集。以假想武裝(個人裝備為多)的CG為主要內容,
有70%機會我會大及發神經加上555和Kabuto的插圖:cool:、與及任何與假想武裝有關的插圖(攻殼、Apple seed之類的)。
只畫好了三張, 期望可以如期出售。:dead:

封面:
1.jpg

內頁():
-c.jpg

P.1
(跨頁, 紅紋雪龍)
9a05d5a8.jpg

[ 本文章最後由 lamchunhin 於 10-1-23 08:31 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

全世界最先進的跳動筆

>>翼兲融 給予作者聲望 +2 【理由:建議在圖上用一層SAPLE字樣...以防有人盜用 ...】
了解
 

回覆 使用道具 檢舉

新增一幅(文明之遺物)


[ 本文章最後由 lamchunhin 於 10-1-23 05:53 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

>>我想到了相良宗介
我之後也會畫強弩那種機動裝甲, 敬請期待:aa03:
 

回覆 使用道具 檢舉

我想問

WAR IS ART的翻譯不是戰爭就是藝術嗎= =?

還是我的英文太爛翻錯了= =
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 宮俊和香 於 10-1-24 12:42 發表
我想問

WAR IS ART的翻譯不是戰爭就是藝術嗎= =?

還是我的英文太爛翻錯了= =


是的, 你沒翻譯錯, 不過現在看又有一種在鼓吹戰爭的感覺
是應該用"Weapon is art "嗎
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆 6# lamchunhin 的文章

但是那樣翻的話似乎又變成武器本身是藝術了
The Art of War(戰爭的藝術)如何?

p.s.我喜歡那張往下的男生臉>////<

[ 本文章最後由 k1513000 於 10-1-25 00:11 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

可是我覺得翻成The Art of War(戰爭的藝術)又有點沒有特殊的感覺= =

您說是吧XD?(我是這樣認為啦)

翻成Weapon is art 也可以,

其實原名沒有什麼不好,只是問一下而已
 

回覆 使用道具 檢舉

若是強調武器的藝術感,Weapon is art(武器是藝術)也是可以,只是比較直譯的感覺..
但以上翻譯是作者的畫作想要強調的是"如藝術品般的戰爭武器"

至於"War is Art"個人覺得這句感覺像是"戰爭(本身)是藝術"(戰爭=藝術)
(A=B,A的全部等於B的全部,也就是說若把A跟B畫成兩個圓圈來表達的話,兩個圓圈是完全重疊的)
然後"The Art of War"(我自己的感覺)是:
1."戰爭的藝術" (戰爭這件事的藝術感)
2."戰爭的藝術" (當作畫冊的標題的話,便是告訴人們我這本畫作在表達戰爭的藝術唷~)
(A of B,A不等於B,但是B裡面涵蓋著A,亦即戰爭本身是有藝術感的)
看的出來有什麼不一樣嗎?

不管哪一種,以上的翻譯指的不只有武器,而是涵蓋在戰爭裡的所有事物
然後看了大大的這幾幅畫作
個人認為大大想表達的不只是武器本身,包含戰爭的情景,人物,戰爭過後的廢墟感
(尤其是"文明的遺物"那幅更是明顯)
所以下面那兩種較為宜,但最重要的還是要看大大本身對自己畫作的定位跟想法

然後我是就語意本身詮釋(雖然是自己的語感),和宮俊的角度不太一樣,若要說看起來的感覺嘛...可能War is Art的確比較直接強烈吧!!(因為The Art of War就像是轉了一個彎)

不過話說回來,可能還有更好的第三種翻法~XD
以上淺見,有錯誤煩請指正,謝謝
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 k1513000 於 10-1-24 17:44 發表
不管哪一種,以上的翻譯指的不只有武器,而是涵蓋在戰爭裡的所有事物
然後看了大大的這幾幅畫作
個人認為大大想表達的不只是武器本身,包含戰爭的情景,人物,戰爭過後的廢墟感
(尤其是"文明的遺物"那幅更是明顯)
所以下面那兩種較為宜,但最重要的還是要看大大本身對自己畫作的定位跟想法

其實你說得很對, 我想畫的不只是假想武器, 還有上戰場的人們。
如雄獅般無懼的戰士, 死前抱著家人合照的士兵, 開槍殺死重傷隊友的青年, 戰後的生還者, 背水的一戰……
戰爭的激昂和哀傷之處都是我的描繪目標。
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-4-29 09:07 , Processed in 0.026536 second(s), 24 queries , Gzip On.

回頂部