鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 白月緋依

名望的英雄

紫櫻雨

原文由逆月紅 於 07-2-10 09:41 PM 發表
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)

話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)


(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... ) ...
沒耶,
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%98%E9%81%93%E5%A4%AB
甘道夫請參照這個。(翻成這樣會誤解呢。


[ 本文最後由 蒼の緋漪 於 07-2-10 09:48 PM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

全世界最先進的跳動筆

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由逆月紅 於 07-2-10 21:41 發表
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)

話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)


(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... ) ...

魔界戰記嗎.....

因為不是原作

動畫也看過了

所以沒買

如果結局不一樣的話會考慮吧?
 

回覆 使用道具 檢舉

動畫只抓了兩話就不看了,差太多了啦 (指遊戲跟動畫)

希望不是動畫版小說...,如果是我就不敗了(偏激)
 

回覆 使用道具 檢舉

疑!!!
博客來新增了零之使魔 (01)
書展前還沒賣的
書展後就上架了呢....
第二集出了嗎?!
再巴哈好像有再討論第二集以後的劇情

[ 本文最後由 0741407414 於 07-2-11 12:37 AM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

剛在糟糕島看到這本的討論串,似乎還蠻多錯字的...?

剛把插圖先翻了一遍,還是動畫比較好看...
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

紫櫻雨

原文由光伊 於 07-2-11 12:35 AM 發表
剛在糟糕島看到這本的討論串,似乎還蠻多錯字的...?

剛把插圖先翻了一遍,還是動畫比較好看...

無庸置疑,

比起插圖,動畫版的比較好看,

很多錯字!?(傻
看來是我看太快了,沒什麼注意到。。。
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

原文由 pan0810 於 07-2-10 09:05 PM 發表
人名的翻譯.....只有少數能接受啊!!

最不能接受的是.....「甘道夫」啊!!!

「鋼茲達魯」還比較有"劍"的感覺......

「甘道夫」不是法師嗎........(嘆) ...

http://0rz.tw/d52qk


至少翻譯人員有研究過

鋼茲達魯

甘道夫都是音釋的

一樣的字只是延用原本的音釋翻譯我不覺得有任何問題



我覺得把業餘沒研究的翻譯拿來當正確的東西這件事是最要不得的
(攤手)
 
あまいあまい
韓国の鉄拳プレイヤーのQudansなんかは
自分が徴兵されるまでにどれだけ鉄拳がやり込めるかといって
毎日10時間を鉄拳の練習に捧げたんだぜ。

そこまでやれと言うんじゃないが
少なくともタリムを使うのに技が出ませんというのはカコワルイ

靠被,他玩的是惡魔人,這邊是在玩塔莉耶!

回覆 使用道具 檢舉

第一次來這個板啊(死

零使我是認為尖端沒有翻譯的太差,我也有跳坑買,畢竟有實體書最棒XD

我對甘道夫的感覺沒有說很深...不過這一看根本就是法師的名子啊(轟

隨便了啦XD反正是音譯(打飛..

雖然已經把1~10的對岸翻譯看完了
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-4-29 00:01 , Processed in 0.020710 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部