鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
列印 上一主題 下一主題

[問題]日語翻譯

[複製連結] 檢視: 1304|回覆: 1

切換到指定樓層
1#
■樋口秀樹 某4年制工業大学電子通信科を卒業。
在学中に別の学校で音楽理論を学び、現在は作曲、編曲、作詞を中心に活動。
主にアコースティック楽器を好んで使い、オーケストラと民族楽器を駆使した音楽を得意とする。
趣味: 読書、楽器演奏、料理、たまに水泳

■WHITE-LIPS ボーカリスト。作詞家でもある。
透き通るような歌声が特徴で、コーラスも大好き。
趣味: ぬいぐるみ集め、掃除、温泉巡り、卓球


把上面那些文章丟到譯典通裡面
不過紅色的部分,覺得它翻譯的有點奇怪
想問一下,應該要怎翻會比較好?

還有コーラス有合唱以外的意思嗎?
因為WHITE-LIPS好像沒合唱過。

[ 本文最後由 yu-ming 於 07-1-29 06:32 PM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0 0 0

回覆 使用道具 檢舉

一般的騎士

鏡花水月

コーラス 源自英文chorus 除了合唱團, 合唱曲以外 還有副歌之意
不過 這句應該是指 合唱(團) 沒錯
主にアコースティック楽器を好んで使い
アコースティック 源自英文 acoustic 意指 原聲的(不是電的)
所以意為他喜歡使用 原聲樂器

如有誤 請指點

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 2   檢視全部評分
yu-ming    發表於 07-1-30 08:39 聲望 + 2 枚  回覆一般留言
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 26-2-20 22:00 , Processed in 0.008061 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部