鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#

香港版  vs. 台灣版

渦卷鳴門    漩渦鳴人

內輪佐助    宇智波佐助

"火田"鹿驚   旗木卡卡西

日向螺旋   日向寧次

秋道長治   秋道丁次

賀意     凱

猿飛明日間  猿飛阿斯瑪

森乃異比基  森乃伊比喜

御手洗安子  御手洗紅豆

夷      惠比斯

伊留加    依魯卡

瑞木     水木

山中伊諾   山中井野

油女篠    油女志乃

日向日射   日差

馬基     葉鬼

勘琥牢    堪九郎

杜斯     托斯

琴 椎    金 土

劍三隅    劍美澄

太砂     達茲納

津美     津奈美

伊那里    伊那利

海撒     凱沙

賀藤     卡多

草鞋     法拉急

草履     卓利


香港的好奇怪..可能是台灣的看熟悉了吧!!
 
請至控制面板重新儲存簽名檔
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

日向螺旋是什麼東西押= =
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

我還是比較喜歡台灣的.....

比較順
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

森乃異比基  森乃伊比喜
....(無言)....
怎麼不叫'森乃比基尼"阿??.......
 
[font=標楷體][size=5][color=lightblue][img]http://tinypic.com/55ib6q[/img][/color][/size][/font] [font=標楷體][size=5][color=lightblue]你們覺得誰會贏呢??跟我對奕[/color][/size][/font][font=標楷體][size=5][color=lightblue]一局吧!![/color][/size][/font] 你想看看有哪些"澳客"嗎?[url="https://www.gamez.com.tw/showthread.php?t=205916"]https://www.gamez.com.tw/showthread.php?t=205916[/url]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

草履 草鞋....會不會太..... 還是台灣的比較好 香港版的太過離譜了= =
 
[left][font=Palatino Linotype][size=3]那赤紅的日落裡,那灰暗的羽翼無法飛翔,直能默默的尋覓幸福與真愛,已被上帝遺忘的羽翼只能灰蒼蒼的擺動著.....。[/size][/font][/left]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

口音的問題多多少少也會影響到翻譯吧,

不過台灣翻的御手洗紅豆(這是什麼?可以吃嗎)我是比較不能接受,其他的都還可以
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

呵呵~~~
當然是台灣滴好囉~~~
當初看港版,"窩卷鳴人"這個名字也消化了很久才吞的下去~~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

[QUOTE=韶蘭]口音的問題多多少少也會影響到翻譯吧,

不過台灣翻的御手洗紅豆(這是什麼?可以吃嗎)我是比較不能接受,其他的都還可以[/QUOTE]





不會阿..日本人也有很多人以食物為名阿...
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

[QUOTE=麥丘留士]草履 草鞋....會不會太..... 還是台灣的比較好 香港版的太過離譜了= =[/QUOTE]





其實不會.因為台灣可能是抓音譯.所以名子看起來有點像西方人的名子.而香港好像是以他那句話帶表的意思
來翻...可能那個唸法就是草鞋跟草履的意思吧...


ps 日本人常以食物或者物品等為名是常見的.由其是在早期的日本時代..
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

挖勒~~香港是用原本的意思直接翻譯喔~~^^
不過還要看出版社~因為有些用音譯有些是意譯^^
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-17 17:28 , Processed in 0.024779 second(s), 22 queries , Gzip On.

回頂部