鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: ra7in9

原文由 依希雅 於 09-3-9 12:40 發表
對不起~這三句讓我的感覺突然不順了起來,有些贅言...
『還有』是否可省略...『笑靨』及『餘波盪漾』之間,能配個連接或者介詞或許會比『還有』讓然感覺更為清爽順暢
『於』我比較偏向於改成『似』,不過似乎改成『如』比較順...

『生活的意義慵懶』變成『生活『得』意義慵懶』會不會比較好呢...雖然需要表現出慵懶...
但這句給我的感覺如同慵懶被硬加上去般,有些突兀跟不順
『慵懶如生活般意義』『生活意義得慵懶』不過怎用都不順...


呃,關於妳提出的這幾點,我想可能是因為我們兩個對於詞性跟字義的看法有些不一樣:

該句的「還有」的確是可以省略,但「笑靨」及「餘波盪漾」之間的介詞並不是很必要,與其說「還有」是用來連接,不如說它是用來彰顯上下兩句的因果關係,有一種「之於」的意思在裡頭。其實它也關係到這整首詩的音韻問題,雖然改來改去還是有點卡……。
至於「於」呢,其實我並沒有把它當「如」的意思,然後事實上它也沒有「如」的這個解釋,它主要還是當介詞用作比較。Orz
「生活的意義慵懶」那句裡的「生活」並不是動詞,所以我用的是「的」而不是「得」,近似於「生活的意義是慵懶的」。

以上,稍做解釋。



然後小小提一下,其實我那時候在寫咖啡那段時,想到的是情人在悠閒的下午,在床上悠哉啜飲咖啡、時而嬉鬧纏綣的畫面。
以及,海明威跟辛波絲卡是人名,不是海參崴噢……大家別像某人一樣誤會了XD(被某人揍)。


[ 本文章最後由 羯玥‧爾烺 於 09-3-14 22:45 編輯 ]
 
夜分月冷,一段波平風細。

個站:蝴蝶。  專欄:血媚雪  詩詞:羯玥‧爾烺

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 4   檢視全部評分
依希雅  呣...還以為是飲品譯名,那這樣我大概了解了, ...  發表於 09-3-20 16:47 聲望 + 2 枚
ra7in9  爾烺,這種事不要昭告天下好不好......||||| ...  發表於 09-3-15 03:35 聲望 + 2 枚
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-7 23:45 , Processed in 0.018554 second(s), 17 queries , Gzip On.

回頂部