鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

人名的翻譯.....只有少數能接受啊!!

最不能接受的是.....「甘道夫」啊!!!

「鋼茲達魯」還比較有"劍"的感覺......

「甘道夫」不是法師嗎........(嘆)
 

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由蒼の緋漪 於 07-2-10 21:08 發表

其實我也傻了(笑,除非期待他用英文表示,否則大概以後輕小說都是這樣了。

英文表示?

那他還翻譯幹嘛?

買之前,我一直很期待傳說中的使魔的名字會翻成啥的說.......
 

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由蒼の緋漪 於 07-2-10 21:23 發表

=="a不是啦,
專有名詞是不需翻的,

好比角川翻奈葉沒翻招示名稱一樣(部份),
用專有名詞其實原文比較有感覺這樣。

只是小抱怨而已.....


奈葉的招示沒翻啊.....是這樣啊.....

看的懂的話會比較有感覺啊~
 

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由逆月紅 於 07-2-10 21:41 發表
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)

話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)


(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... ) ...

魔界戰記嗎.....

因為不是原作

動畫也看過了

所以沒買

如果結局不一樣的話會考慮吧?
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-13 22:37 , Processed in 0.018365 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部