鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

名望的英雄

紫櫻雨

切換到指定樓層
1#


「你是誰啊?」~才人一清醒便看見眼前有位可愛的女孩子正窺視著自己。張望四周後,發現是個陌生的地方,而且有許多穿得像是魔法師的人們,正圍在自己和女孩身旁。這位女孩~露易絲似乎是把才人當作使魔而「召喚」到異世界來了。面對滿臉狐疑的才人,露易絲說要訂下契約,便突然吻了才人。才剛生氣自己的初吻被奪走,才人的手背上就浮現了奇怪的文字,成為了露易絲的專屬使魔。毫無辦法的才人,只好和露易絲一起生活,然後一邊尋找回到原來世界的方法……

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

這幾天開始狂吞小說,之所以買這本,當純是受動畫化時影響,
當時並沒有看動畫,只是單純評論片頭而已,由於確定是好作品所以才在書展一並買下。

內容挺有趣的,

女主角是很典型的強氣娘,
但是像主角才人這種類型的角色倒是挺難形容的,
說危機時很可靠也不對,說他沒用也不對,
「算不算好色?」,這倒可以點頭,

特別喜歡的角色是塔巴莎,跟長門挺相似的,只是電波系不完全就是了。

因為小說版所以把動畫都看完了,
很期待後續的發展,畢竟跟動畫版不同,還可以慢慢期待。

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

[ 本文最後由 蒼の緋漪 於 07-2-10 08:11 PM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 6   檢視全部評分
泡麵真好吃    發表於 07-3-1 20:57 聲望 + 2 枚
pan0810  雖然有心得想發,不過太懶了...  發表於 07-2-10 21:19 聲望 + 2 枚
逆月紅  我也是因為動畫才想敗的  發表於 07-2-10 20:40 聲望 + 2 枚

第一次來這個板啊(死

零使我是認為尖端沒有翻譯的太差,我也有跳坑買,畢竟有實體書最棒XD

我對甘道夫的感覺沒有說很深...不過這一看根本就是法師的名子啊(轟

隨便了啦XD反正是音譯(打飛..

雖然已經把1~10的對岸翻譯看完了
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

原文由 pan0810 於 07-2-10 09:05 PM 發表
人名的翻譯.....只有少數能接受啊!!

最不能接受的是.....「甘道夫」啊!!!

「鋼茲達魯」還比較有"劍"的感覺......

「甘道夫」不是法師嗎........(嘆) ...

http://0rz.tw/d52qk


至少翻譯人員有研究過

鋼茲達魯

甘道夫都是音釋的

一樣的字只是延用原本的音釋翻譯我不覺得有任何問題



我覺得把業餘沒研究的翻譯拿來當正確的東西這件事是最要不得的
(攤手)
 
あまいあまい
韓国の鉄拳プレイヤーのQudansなんかは
自分が徴兵されるまでにどれだけ鉄拳がやり込めるかといって
毎日10時間を鉄拳の練習に捧げたんだぜ。

そこまでやれと言うんじゃないが
少なくともタリムを使うのに技が出ませんというのはカコワルイ

靠被,他玩的是惡魔人,這邊是在玩塔莉耶!

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

紫櫻雨

原文由光伊 於 07-2-11 12:35 AM 發表
剛在糟糕島看到這本的討論串,似乎還蠻多錯字的...?

剛把插圖先翻了一遍,還是動畫比較好看...

無庸置疑,

比起插圖,動畫版的比較好看,

很多錯字!?(傻
看來是我看太快了,沒什麼注意到。。。
 

回覆 使用道具 檢舉

剛在糟糕島看到這本的討論串,似乎還蠻多錯字的...?

剛把插圖先翻了一遍,還是動畫比較好看...
 

回覆 使用道具 檢舉

疑!!!
博客來新增了零之使魔 (01)
書展前還沒賣的
書展後就上架了呢....
第二集出了嗎?!
再巴哈好像有再討論第二集以後的劇情

[ 本文最後由 0741407414 於 07-2-11 12:37 AM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

動畫只抓了兩話就不看了,差太多了啦 (指遊戲跟動畫)

希望不是動畫版小說...,如果是我就不敗了(偏激)
 

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由逆月紅 於 07-2-10 21:41 發表
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)

話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)


(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... ) ...

魔界戰記嗎.....

因為不是原作

動畫也看過了

所以沒買

如果結局不一樣的話會考慮吧?
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

紫櫻雨

原文由逆月紅 於 07-2-10 09:41 PM 發表
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)

話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)


(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... ) ...
沒耶,
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%98%E9%81%93%E5%A4%AB
甘道夫請參照這個。(翻成這樣會誤解呢。


[ 本文最後由 蒼の緋漪 於 07-2-10 09:48 PM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)

話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)


(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... )
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-13 10:43 , Processed in 0.022726 second(s), 17 queries , Gzip On.

回頂部