- 鐵幣
- 4036 元
- 文章
- 1726 篇
- 聲望
- 652 枚
- 上次登入
- 18-8-17
- 精華
- 1
- 註冊時間
- 04-6-5
- UID
- 26101
|
回覆: SEED DESTINY 第46話圖片 轉至巴哈姆特
[QUOTE==幻神=]以下無聊翻譯...(茶)
是的," I'm going to " 跟 " I will " 意思是一樣的。你說的這點是正確的。
但是在故事裡面,米亞是"被其他人殺" (他不是去殺別人)
很明顯的,肥田用"去殺"是個錯誤。
以上...[/QUOTE]這篇從圖片討論串拿來的~
以下是我的結論!!!
I'm going to 後面接 killed 這個形容詞就怪掉了......
to 後面應該是接原型動詞=kill......
但是kill不是"被殺害"而是指"殺害"......
所以要接killed,但是文法就不能要to啊......
但是be going to 是指"將要"!!to 不能省掉!!
但是將被殺害用 going to 來寫就......
有兩種方法@@
1.Help! I'm going to be killed, Ms.Lacus.
2.Help! I will be killed, Ms.Lacus.
肥田丟臉丟到外國......
這句之所以爭議,
其實仔細研究根本就是日式英文惹禍!!!
I'm going to 可以解釋成 "我將要去......","我將要......"
kill=動詞=殺害!
kill+ed=killed ,作為形容詞,解釋成"被殺害"
所以以小日本解釋=我將要I'm going to......被殺害killed......
這......無限囧啊......
會被外國人嘲笑的!!!
這跟people mountain people sea是一樣的道理......
肥田阿肥田......當掉你英文阿..... |
|