鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
雖然是讀後心得
但其實主要要敘述的是我對中文版的失望
可以算是抱怨文
不喜歡的人下半段請不要看


另外若板主認為這篇不妥請告知我刪除或是直接砍文沒關係



書名:腐女子彼女(中文版:我的腐女友)
作者:ぺんたぶ
發售日:2006/12/08 (中文版:2007年8月)
   Part2的發售日為2007/08/01
出版社:enterbrain (中文版:青文)


先來小小介紹一下這本書
腐女子彼女這本書應該可以定義為輕小說吧??(說實話我也不知道怎麼分類)
雖然內容是作者部落格的文章內容
內容是主角敘述與自己交往兩年的女友的故事(開始寫文章的時候交往一年)
而主角是普通人
女主角是等級很高的腐女
裡面敘述著兩人交往歷程中發生的一些有趣的事情

在得知這本書的時候已經是半年多前的事情了
當時意外的得知道作者的網站腐女子彼女Part.2 http://pentabutabu.blog35.fc2.com/
為什麼叫Part2呢??因為Part.1的文章內容已經收錄在書裡面了
在看過這些文章之後
我決定買書了

等了一個多月
書終於到了我手上
裡面所敘述的如同上面說的
而且十分的有趣(我從入手上捷運開始看,然後一路笑到下車,之後回家繼續看繼續笑)

整本書裡面主角依自己的觀點去看待自己的女友與女友的行為
常常主角也被自己的女友弄得是哭笑不得
常常女主角所說出的動漫遊戲的名詞都會讓主角摸不著頭緒
雖然整本書裡面可以說主角被玩的很慘
但是也能看出兩人之間的感情關係
總之
這其實是一部十分有趣的愛情故事
有興趣的可以看看w

另外,作者已於8/1早上11點(日本時間)發布了最後一篇文章
所以這本書將只有兩本
第二集已於8/1出版
若想等中文版的人可能還要等上一段時間

<追記>
這作品的漫畫版已於2007年6月12日在コミックB'sログ上面連載了
作者為神葉理世
因為那是本BL取向的漫畫雜誌
所以有興趣的人請三思

    (個人觀感)

或許有些人會把這本書與電車男做評論
但我覺得這樣的分析完全不對

電車男的的確是一部以御宅族為主題的小說作品
不過這本書所寫的是實際上的事情
起始點就不一樣了
那就不要丟在一起看了

書中的內容有許多都是跟ACG有關的東西
所以有的沒接觸過的可能會比較不清楚
但是比較難或比較的舊遠的作品書中都會有註記

若你看的懂日文
強烈推薦日文版
翻譯後的文章往往會失去原有的樂趣


    (個人觀感)

--------------------------------
   (以下為抱怨文)
   (或許有人不喜歡)
   (若需要請反白觀看)







說實話......我是第一次看翻譯小說看到這麼火大......
在半年多前得知有這部作品時我上了作著的部落格去看
然後我就去訂原文書了

然後也是在5月底還是6月中的時候從雜誌得知青文要翻譯這本書的時候
也開始向網友大力推廣(看完日文書我就開始推廣了)
等到今天下班發現到中文版出了
馬上買了一本回家


吃完晚餐後我就拿起這本開始翻了
翻了沒幾頁我就對那繞口的翻譯皺了眉頭(翻譯問題是個人見解,先不談論)
然後我很好奇的事巫女みこナース這篇文章青文到底會怎麼翻譯
結果找了半天
我沒找到

拿出日文書一比對
為什麼日文書有47篇文章
中文版只剩下46篇文章??

就算巫女みこナース這篇是在談論日本Hgame的OP
就算有人不知道這個作品不知道這首歌
是否也不應該直接消除這篇文章??


原本我很想直接上青文討論區去罵的
結果直接翻了最後面的編者後記看到

後記上有寫因為歌詞使用權的關係而將他刪除不收錄

所以日文書中提到就沒問題!?

中文書提到就說會有版權問題!?
那作品中提到EVA有沒有版權問題!?
提到AT力場有沒有版權問題!?
提到鋼彈提到十二國記有沒有版權問題!?

難道後面的Part2大舉題論網王七龍珠男公關部等動漫作品都不會有問題??

目前決定等Part2的書入手之後

看完Part2的內容如何收錄
再去青文討論區問他們所謂的版權是什麼東西

我第一次看書看到想罵人

而且為什麼同樣都是紙
中日文版的材質老是差那麼多.......(題外話)

[ 本文最後由 光武.改 於 07-8-3 01:25 AM 編輯 ]
 
三倍わかまま ☆ 三倍かわいい (簽名檔懶的繼續製作...)
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

其實也不能這樣說

版權問題其實有些是針對台灣的=  =

那些我也不能多說什麼(攤手

只能去訂原文或上網看了

至於翻譯,有些真的是只有原文才懂

翻譯上的問題則靠的是翻譯者的功力了

所以你也別太在意\~/

至於這本書你這樣推薦我應該會去看

但同時也激起我想看這本的原文的興趣了=  =+
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由sophia27 於 07-8-3 10:02 AM 發表
其實也不能這樣說

版權問題其實有些是針對台灣的=  =

那些我也不能多說什麼(攤手

只能去訂原文或上網看了

至於翻譯,有些真的是只有原文才懂

翻譯上的問題則靠的是翻譯者的功力了

所以你也別太在意\~/


因為翻譯本身對原文書來說本來就是一大問題
不是所有的人都可以完全接受翻譯者翻譯的內容
所以這部分基本上只是覺得唸一下就好了
不管是小說還是漫畫其實都是這樣
所以翻譯上其實還算是OK

我比較不能接受的是刪減內容的部分
依照他們的說法感覺好像是其他牽扯到的作品都沒有版權上的問題
雖然說歌詞使用權真的是有牽扯到版權的東西
如果日文書本身對這段文章有刪減我就無話可說
可是為什麼日文書可以有中文書就不能有??
站在讀者的立場我只認為是青文不夠積極去跟日方作要求而已
而且他們刪減掉的那篇和後面聖誕節的篇章中
有稍微牽扯到一點點關係
所以刪掉這篇我真的很不高興...

另外紙質的部分其實這本書還算ok
不算差
只是突然想到常常看到原文書和中文書的紙張差別有感而發而已

不過昨天晚上從網友那邊得知說
這其實是印刷廠在印書的時候
有沒有灑石灰讓他快速乾燥的差別......

[ 本文最後由 光武.改 於 07-8-3 02:24 PM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由光武.改 於 07-8-3 02:03 PM 發表


因為翻譯本身對原文書來說本來就是一大問題
不是所有的人都可以完全接受翻譯者翻譯的內容
所以這部分基本上只是覺得唸一下就好了
不管是小說還是漫畫其實都是這樣
所以翻譯上其實還算是OK

我比較不能接受的是刪減 ...


紙值的是我是不清楚|||

倒是你說刪掉的那段我越來越想看了

版權的是既然它有附在後面,那他可能真的有苦衷吧

畢竟如果他是想呼嚨過去的話,他應該連提的不會提

這件是既然我不是那麼懂我也不會插嘴

倒是謝謝你提了這件事

要不然其實我只會看中文不碰原文的吧

雖然看的懂但速度很慢阿(汗
 

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

嗯...這不算是輕小說.....吧?

看封面...不萌(手當然不萌啊!)

看插畫...這本應該沒插畫吧?

再者...這算是一本小說嗎?

部落格的文章...那是算是日記吧......

一篇篇的文章集合為一本書.....散文?

以嚴格的角度來說...不像是小說......

不過...應該也算是小說的一種吧.....



講到紙質的話

就想到,角川使用的紙是跟日本用的是一樣的說....

我同學去角川座談會時,聽角川的...哪個...負責人之類的吧?...說的
 

回覆 使用道具 檢舉

根據來自巴哈的可靠(?)消息指出
日本歌曲委員會(J啥開頭的)不准這篇歌詞流出

所以台灣不能收錄
如果真的是這樣的話............

我想第二集中文版也不需要去考慮他了(煙)
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

關於板權問題這是可以理解的
你提到的eva那些在台灣本身就可以弄到板權要接洽也比較容易
因為那是台灣代理商有代理的東西

但是....巫女みこナース這東西...
更別說是討論歌詞之類的
這已經不是單純提到或者是惡搞的範圍了
說沒辦法取得板權實在可以原諒啦...




原文由 pan0810 於 07-8-3 08:07 PM 發表
嗯...這不算是輕小說.....吧?

看封面...不萌(手當然不萌啊!)

看插畫...這本應該沒插畫吧?

再者...這算是一本小說嗎?



你要不要去看一次在來發這種文?

看了真讓人火大
 
あまいあまい
韓国の鉄拳プレイヤーのQudansなんかは
自分が徴兵されるまでにどれだけ鉄拳がやり込めるかといって
毎日10時間を鉄拳の練習に捧げたんだぜ。

そこまでやれと言うんじゃないが
少なくともタリムを使うのに技が出ませんというのはカコワルイ

靠被,他玩的是惡魔人,這邊是在玩塔莉耶!

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由村崎 薰 於 07-8-6 12:27 發表
你要不要去看一次在來發這種文?

看了真讓人火大

是指我說不是輕小說還是不是小說?

應該是小說吧?

因為我沒看過

所以我只能從上面的東西來看

雖然內容是作者部落格的文章內容

我認為不是小說是因為這句

在我的認知裡

看起來不符合我對小說的定義

不過不符合我的也不代表我不認為它不是一本小說

只是感覺怪怪的而已

而且我也沒把話說死

我最後還是認為它是本小說


這本書在一般書店有沒有包封膜啊?

不然我是很有興趣啦~
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

原文由 pan0810 於 07-8-6 08:13 PM 發表

是指我說不是輕小說還是不是小說?

應該是小說吧?

因為我沒看過

所以我只能從上面的東西來看

我認為不是小說是因為這句

在我的認知裡

看起來不符合我對小說的定義

不過不符合我的也不代表我不認為它不 ...


不管是你從他的封面判斷
還是從他有沒有插話判斷
還是從他是blog裡面的文章判斷


這些都讓人感到非常火大



既然沒看過
就不要隨便做出這種讓人覺得莫名其妙的發言



另外我可以告訴你

我的腐女友這本書的確可以被歸在輕小說裡面
 

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由村崎 薰 於 07-8-6 22:05 發表


不管是你從他的封面判斷
還是從他有沒有插話判斷
還是從他是blog裡面的文章判斷


這些都讓人感到非常火大



既然沒看過
就不要隨便做出這種讓人覺得莫名其妙的發言



另外我可以告訴你

我的腐女友這本書的確可 ...

那是你的定義

請問,你的定義是什麼?

如果以「能輕鬆閱讀的小說」為準

那輕小說太多了

把不是輕小說剔除算起來還比就快

但是我認為的輕小說的定義還要加上「封面、插畫」

原文由村崎 薰 於 07-6-14 02:36 發表
你只要說他是輕小說就是輕小說。

這是你說過的
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-12 00:50 , Processed in 0.023944 second(s), 20 queries , Gzip On.

回頂部