鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 瀨戶柊平

原文由騎士GAZKI 於 07-8-20 03:09 PM 發表
這邊倒是聊聊題外話~

有很多名詞所翻的漢字~是日方所承認的~也就是日本的漢字寫法

例:
古鐵.兇鳥.百舌.穴馬(這個就不太理解..外星人翻譯機真的壞了嗎= =")


我想應該很多人知道了,所以在此獻個醜,以下

以前在逛香港網站時,看到很多「亡靈」「豬」「古鐵」的翻譯,我當時有點腦羞(誤

之後才知道我是錯的

原創機體的名稱大都是由德文取名

EX:。=古老(舊)、=鐵,所以就是古鐵啦

ゲシュペンスト=亡靈,所以敵人在打ゲシュペンスト或是後繼機(古鐵、白騎士)時,都會說「幽靈阿,成佛吧(超儉約翻譯)。」

有興趣深入調查的朋友,可以去研究德文(拖走......
 

回覆 使用道具 檢舉

全世界最先進的跳動筆

原文由eim貳號機 於 07-8-23 10:49 PM 發表


我想應該很多人知道了,所以在此獻個醜,以下

以前在逛香港網站時,看到很多「亡靈」「豬」「古鐵」的翻譯,我當時有點腦羞(誤

之後才知道我是錯的

原創機體的名稱大都是由德文取名

EX:。=古老(舊)、=鐵,所以就是古 ...

~.~
嗯....其實古鐵.'亡靈這詞在很早以前第一次a我就看過網友PO過...(豬倒是沒看過XD)
是直到我玩機戰.在遊戲內看到確實有這漢字字幕~才自身也承認這些漢字解釋...
當然遊戲內並非所有字都會用漢字作解(對日本人來說讀文會有門檻.加上漢字較站記憶空間.)
所以要找出是否有漢字的詞~並不容易

其實香港方面的翻譯並非不好~只是多數香港會翻出自己的風格...
而能不能接受就看人罷嚕...

目前我喜歡用的<港風用詞>   就屬: 口桀 口桀 口桀...   好威!!   (怎都是怪詞....


...貳號機大大提到一點我都忘了:
很多機戰詞都用德語....><
真的蠻令人省思....機戰又很少德國人的設定....

該不會是因為<日本風英文>已經快沒創意...改德文了吧XD

........................又想到一事..當初兇鳥MK2在第一次a用的就是德文啊..(打擊.

不過話又說回來~有的港譯我蠻欣賞的~
就是亡靈.翻成: 格殊兵.
音也很像~也很合的來><

而兇鳥:  曉擊霸.
OH~~天啊~!!  這個更威!!!

要不是國語念法<曉擊霸>有點怪怪的~我還蠻想用這詞呢XD

....不過這樣一來~要是中文化~可就會聽到エクセレン猛喊暴笑詞了 囧



迷:之前你不也喊人家<鍋貼>與<白起司>
僕:耶?? 有嗎?   (大空魔龍.逃避模式啟動
 
     

回覆 使用道具 檢舉

原文由騎士GAZKI 於 07-8-24 04:33 AM 發表

~.~
嗯....其實古鐵.'亡靈這詞在很早以前第一次a我就看過網友PO過...(豬倒是沒看過XD)
是直到我玩機戰.在遊戲內看到確實有這漢字字幕~才自身也承認這些漢字解釋...
當然遊戲內並非所有字都會用漢字作解(對日本人來 ...


開始離題XD

英格拉姆,(SRX元隊長),駕駛的就是「豬(疣豬)」

可是依照官方公佈的名詞我比較很喜歡耶

可以配合敵人的台詞

「成佛吧...」

XD
 

回覆 使用道具 檢舉

請問...."兇鳥"(我照音習慣唸修特派因)這個辭怎麼來的?
 

回覆 使用道具 檢舉

"穴馬"是日文,意思和中文的"黑馬"一樣是指本不被看好的人事物.

"兇鳥"Hückebein是德語,指北歐神話中招來不幸的烏鴉.
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-4 08:55 , Processed in 0.020658 second(s), 20 queries , Gzip On.

回頂部