鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: kevin.chang

名望的英雄

紫櫻雨

原文由零神域 於 07-4-16 10:08 PM 發表
話說...

"雷方霆"本來是西班牙神話中的......是戰神還是火焰魔神阿?

忘記了的說= =|||(被毆飛


-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
【終焉の旅典】

Laevatein(レヴァンティン CV:柿原 徹也),
中文名稱為烈焰魔劍,別名「炎之魔劍」,為守護騎士隊長「神劍騎士」希格諾所持有。
Laevatein的由來是北歐神話中的火焰巨人之劍,這把劍最後在諸神的黃昏最後,把世界燃燒殆盡。


以上轉自某百科,順便一提,
他講的不夠完整,還要補充,這把劍是邪神洛基鍛造的(母親屬於巨人族)
而早在魔偵探洛基時就被翻成「雷瓦汀」,漫畫版到第二部才出現,叫做「仿汀魔杖(不確定)」,
所以這個名字我沒什麼意外的(茶。
我也比較偏好字幕組翻的「希格諾」呢,
而且比起直接叫「雷光戰斧」,「巴爾迪修」其實比較順呢(字幕組翻譯)

- 闔上旅典 -
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
 

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 1   檢視全部評分
零喵  喔~原來如此 (筆記筆記~  發表於 07-4-18 00:03 聲望 + 1 枚  回覆一般留言

我也比較偏好字幕組翻的「希格諾」呢,

而且比起直接叫「雷光戰斧」,「巴爾迪修」其實比較順呢(字幕組翻譯)。


贊同XD      希格諾唸起來比較順口/ˇ/

「雷光戰斧」或「巴爾迪修」我怎麼覺得都沒差...(傻

招式名稱的話    聽AI唸原文最棒.ˇ.

(踹走
 
なのはとフェイト(;´∀`)


回覆 使用道具 檢舉

希格諾 已加上

不過先不管其它的角色

八神疾風 果然比 八神哈亞貼  受人歡迎多了

果然  哈亞貼  敗啦  哈哈
 

回覆 使用道具 檢舉

哈雅貼..............不!!!!!!!!!!!!!!!!!!
一一 個人還是覺得 疾風...比較好聽吧一一.....
而且 本來はやて原文翻譯過來就是疾風一一(不信的人請拿電子字典起來一一打上HA YA TE)
至於 雷光戰斧跟巴魯迪修...在下認為一一....雷光戰斧好像有點...像薩克的某電熱斧的感覺一一
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-4 23:22 , Processed in 0.021054 second(s), 19 queries , Gzip On.

回頂部