紅色為大陸翻譯= =

「獵人」~「爸爸,你在哪裡」
「純情房東俏房客」~「澡堂故事」、「祖母的恐怖旅館」
「神劍闖江湖」~「浪客劍心」、「刀疤小子」
「通靈童子」~「通靈小男孩」
「犬夜叉」~「那狗那井那女人」
「蠟筆小新」~「一個低能兒的故事」
「名偵探柯南」~「麻醉藥‧手錶‧殺人」
「棋魂」~「人鬼情未了」
「幽遊白書」~「做人妖的成功之道」
「捍衛戰士」~「好大的一把槍」
「幻影天使」、「生肖奇緣」、「魔法水果籃」~「水果籃」
「CHOBITS」~「人型電腦天使心」
「闇河魅影」~「天是紅河岸」
「海賊王」、「航海王」~「海盜路飛」
「灌籃高手」~「男兒當入樽」

[b]Just because you can't see anything…[/b]
[b]doesn't mean there isn't anything to see…[/b]
[b]事情到了這種地步…這之間是否還有你我…[/b]

經過證實,其實網路上很多取笑大陸翻譯的文章都是台灣人自己捏造的
搞不懂這麼多人幹嘛這麼喜歡用譏諷別人來提昇自己的地位~_~(當然不是罵開版者啦~我知道你是轉貼的)
台灣人已經漸漸需要用"自慰"來掩飾逐漸追不上國際的自卑感了…唉


「幽遊白書」~「做人妖的成功之道」<< 做人妖???裡面有人妖ㄇ= =

人妖應該是指藏馬吧

男兒當入樽跟浪客劍心是香港的翻譯…

蠟筆小新是低能兒??

[QUOTE=‘冬夜’]人妖應該是指藏馬吧[/QUOTE]她不是主角吧…

有的好奇怪喔~~~~跟台灣的意思根本不一樣…

[QUOTE=神來之筆~*]
「幽遊白書」~「做人妖的成功之道」<< 做人妖???裡面有人妖ㄇ= =

[/QUOTE]

是幽助阿~他老爸是妖怪他老媽是人所以簡稱(人妖)…XD