鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 淬煉
列印 上一主題 下一主題

【情報心得】 童謠

[複製連結] 檢視: 5282|回覆: 4

童話故事
我是有買過"令人戰慄的格林童話"
裡面的內容好像很接近原版的格林童話
內容真的完全不一樣
我當初才看完白雪公主就呆掉了
當時的人怎麼會把這當童話故事?
 

回覆 使用道具 檢舉

我是有看過很奇怪的童謠

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.

麗茲玻頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
當媽媽看見她做了甚麼,
她砍她媽媽四十一下。

這是歐洲那裡的童謠
而這首童謠是鵝媽媽的童謠裡的一首歌

內容很怪對吧
其實看童謠時必須要熟知當時的環境
格林童話只是把當時的一些民間故事收集起來

像白雪公主其實是和她的父親亂來
後來母親(親生)因為嫉妒而想要殺死她
而白馬王子其實是戀屍癖
所以他才愛上假死的白雪公主

這上面有很多都是在現代很難想像
但是中世紀的歐洲這卻是很平常的事

童謠亦是如此
童謠出產最多都是在最黑暗的時期
因為越是在黑暗的時期
人越是能做出作品
童謠大都是平民所作
而平民是最容易看到世界的黑暗
他們就將黑暗改成簡單的歌來唱
既然是黑暗改編
內容也不會多光明
但是人很愛掩飾自己的黑暗
當世界比較好
他們就想毀掉這些以掩飾黑暗
不過還是有些人偏好這些黑暗的童謠和童話
所以保留了下來

如果再更深入探討童話和童謠
一定可以得到更多驚人的事實
 

回覆 使用道具 檢舉

歌名:〔There was a man, a very untidy man〕

There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.

He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying all over the room.

一個男人,一個不整潔的男人,

他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟。

歌名:〔My mother has killed me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them

under the cold marble stones

媽媽殺了我、
爸爸吃了我,
兄妹們從桌下揀起我的骨頭,
埋在冰冷的石墓裡。


再加上之前發的麗茲玻頓拿起斧頭皆為鵝媽媽的童謠裡的歌
尤其是My mother has killed me這首歌正是格林童話裡的杜松樹
但不是鵝媽媽童謠模仿格林童話
因為鵝媽媽童謠的出版日期比格林童話還早



[ 本文最後由 銀魔 於 07-7-4 07:59 PM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

由於這首歌太長所以分兩次打
歌名:〔Who killed Cock Robin
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood? 
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make his shroud?
I , said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel, 
I'll dig his grave.

Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the person.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin

NOTICE 

To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.

[ 本文最後由 銀魔 於 07-7-4 09:28 PM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

誰殺了知更鳥的中文歌詞

誰殺了知更鳥?
是我,麻雀說,
我殺了知更鳥,
用我的弓和箭。

誰看到他死?
是我,蒼蠅說,
我看到他死,
用我的小眼睛。

誰取走他的血?
是我,魚說,
我取走他的血,
用我的小碟子。

誰來做壽衣?
是我,甲蟲說,
我將為他做壽衣,
用我的針和線。

誰來挖墳墓? 
是我,貓頭鷹說,
我將為他挖墳墓,
用我的鑿子和鏟子。

誰來當牧師?
是我,烏鴉說,
我將為他當牧師,
用我的小本子。

誰來當執事?
是我,雲雀說,
如果不是在暗處,
我將當執事。

誰拿火炬來?
是我,紅雀說,
我將拿它片刻。
我將拿火炬來。

誰來當主祭?
是我,鴿子說,
我將當主祭。
為吾愛哀悼。

誰來抬棺?
是我,鳶說,
若不經過夜晚,
我將抬棺。

誰來扶棺?
是我們,鷦鷯說,
還有公雞和母雞,
我們將扶棺。

誰來唱讚美詩?
是我,畫眉說,
當他埋入灌木叢中,
我將唱讚美詩。

誰來敲喪鐘?
是我,牛說,
因為我可以拉鐘。
所以,再會了,知更鳥。

當喪鐘
為那可憐的知更鳥響起,
空中所有的鳥
都悲嘆哭泣。

啟事

關係人請注意,
下回小鳥審判,
受審者為麻雀。

我朋友曾向我講解過
上面所有動物皆是小孩
故事是發生在一個小孩誤殺了一位小孩
因此所有小孩決定學大人辦葬禮
每個人都去做自己會做的事
葬禮辦完之後小孩覺得辦葬禮很有趣
所以決定再殺一個人來辦葬禮
小孩子果然很單純
有好玩的事就會去作

[ 本文最後由 銀魔 於 07-7-5 03:19 AM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 1   檢視全部評分
懶鬼阿妮  打這些字還滿費時的,辛苦啦~~  發表於 07-7-5 14:48 聲望 + 1 枚  回覆一般留言
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-10 20:07 , Processed in 0.018528 second(s), 17 queries , Gzip On.

回頂部