鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 地獄輪刀手
列印 上一主題 下一主題

關於武器的名字

[複製連結] 檢視: 10371|回覆: 5

名望的英雄

鐵傲聖堂武士

光束軍刀不知何時變成了光束劍了

不管是哪一代的鋼彈
它的原名都是ビーム.サーベル(Beam Saber)
(可以在SRW系列裡確定)
譯成光束軍刀是最正確的

薰大言道:
凡事只顧自己高興
討論時名詞沒統一要如何討論?

各出版社各自授權中文化
造成現在的譯名混亂
光ZEONG就足以吵翻天了....(汗)

感應炮為啥要改叫龍騎兵系統......

U.C.的感應砲(Funnel)與C.E.的龍騎兵系統(DRAGOON System)....
感應砲用腦波控制
在全宙域皆可使用(但也有人說大氣內無法使用)
唯照準能力較差

龍騎兵用量子通訊
會受到重力(飛行動力不足)及米氏環境(癱瘓系統)影響
但由電腦控制及精密計算
照準能力較佳

基本的設定就有所不同了....


[ 本文最後由 米爾修 於 07-9-19 10:28 AM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

鐵傲聖堂武士

照理來說,感應砲應該比龍騎兵來的靈活.

你提到的是運動性

感應砲可以隨時改變行進路線

所以它比龍騎兵靈活沒錯

至於照準能力就另當別論了.

原文由Revolver 於 06-10-22 02:42 AM 發表
BEAM SWORD,或許指的是很大支,出力很大的光束劍。


不盡然.

像ZZ的高出力光束刀(Hyber Beam Suber)並沒有把名字改成光束劍.


[ 本文最後由 米爾修 於 06-11-16 10:21 AM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

鐵傲聖堂武士

原文由 Revolver 於 07-4-11 01:40 PM 發表
日本人的英語發音也該好好加強了‧‧‧不然SAVIOR都會變成SABER‧‧‧救世主機竟然被人叫成軍刀機‧‧‧


因為日文的母音只有五個...

常常有同個片假名卻不同意義的情況.
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

鐵傲聖堂武士

原文由 matt0705504 於 07-6-17 06:16 PM 發表
軍刀鋼彈....連漫畫都這樣寫.我和我朋友看到當場大笑.
救世主變成的軍刀= =....
那GAIA稍微快一點且唸不清楚就變成====>GAY


應該不會有這種問題

ガイア跟ゲイ的讀音差蠻多的.
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

鐵傲聖堂武士

原文由 naclxxx 於 07-8-28 02:43 PM 發表

至於米式(氏)環境
在下愚昧想問一下這是什麼??

CE世界中應該是沒有名為米諾夫斯基的偉大科學家吧....................


參考資料

依照此設定只能猜測CE的機體遇到米氏粒子所產生的影響

畢竟在CE裡並沒有此設定.
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

鐵傲聖堂武士

原文由 JACKLIN 於 07-11-19 12:02 AM 發表 [原文]


在此小弟有稍微去研究一下(單指武器 不含人名)
セイバー 我認為原文是SABRE 念起來比較像也不會有字面上的問題(總不會有人發サーブレ吧)
サーベル 原文就是SABER 這樣就比較沒爭議吧


サーベル對 セイバー也對

甚至打成セイヴァー也不算錯

其實是日本人對於外來語發音的演化
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-7 01:23 , Processed in 0.020169 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部