鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
@@跑去巴哈看了這篇在這沒人發來這發一下@@...

作者:ab0070

從PS2確定要出OGS時到迷樣的文章出現直到現在
許多休葛拜因系列支持者開板討論等等

已振翅高飛的黑色之鳥
何須為它擔心

回到主題
OGS都快出了
還在吵一些空穴來風的小事
我看到都頭痛了

大家是否忘了其它新豋場機體
像八傑集中諒斗的(偽藍色古鐵^ ^)
和雷歐娜(加里恩‧改裝型再加強?)
新腳色羅亞跟熱血派的巨人(不太想打日文了)
基利亞姆的(專機)黑色的凱修拜斯特(算是吧)
R的男主角等等

B社對新出的機體都給滿好的待遇的
OGS出的時候
單機輸出傷害的排名應該會有所變動

我自己是蠻期待那台<偽>藍色古鐵(我是諒斗支持者^ ^)
不知道其他玩家是有沒有什麼想法

官網ART-1的介紹:
ART-1 「ADVANCED REAL PERSONAL TROOPER TEST TYPE-1」的簡稱
EOT(異星人的超技術)的可靠性與為了提高穩定性的「計劃」之一,次世代R系列開發計劃「RXR計劃」被造就了的新型PT。


預備次世代機的開發,把R-1和修葛拜因Mk-Ⅲ的數據做為基礎試驗性的被開發了(因為做為試作機的試作機性的存在,機體顏色不是R-1的三色旗顏色,成為試作機顏色)。
只有1架存在,對飛行形態(ART-wing)的變形可能,不過,沒有跟其他的R系列的合為一體機構。但是,機體性能凌駕R-1。駕駛員為伊達隆盛
 

        
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 4   檢視全部評分
孤單之人    發表於 07-6-19 10:43 聲望 + 4 枚

"穴馬"是日文,意思和中文的"黑馬"一樣是指本不被看好的人事物.

"兇鳥"Hückebein是德語,指北歐神話中招來不幸的烏鴉.
 

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 1   檢視全部評分
虛之空  多謝指教  發表於 07-10-9 20:13 聲望 + 1 枚  回覆一般留言

請問...."兇鳥"(我照音習慣唸修特派因)這個辭怎麼來的?
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由騎士GAZKI 於 07-8-24 04:33 AM 發表

~.~
嗯....其實古鐵.'亡靈這詞在很早以前第一次a我就看過網友PO過...(豬倒是沒看過XD)
是直到我玩機戰.在遊戲內看到確實有這漢字字幕~才自身也承認這些漢字解釋...
當然遊戲內並非所有字都會用漢字作解(對日本人來 ...


開始離題XD

英格拉姆,(SRX元隊長),駕駛的就是「豬(疣豬)」

可是依照官方公佈的名詞我比較很喜歡耶

可以配合敵人的台詞

「成佛吧...」

XD
 

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 1   檢視全部評分
騎士GAZKI  ビルトシュバイン(野豬) 忘了有它.是港譯XD  發表於 07-8-25 01:06 聲望 + 1 枚  回覆一般留言

原文由eim貳號機 於 07-8-23 10:49 PM 發表


我想應該很多人知道了,所以在此獻個醜,以下

以前在逛香港網站時,看到很多「亡靈」「豬」「古鐵」的翻譯,我當時有點腦羞(誤

之後才知道我是錯的

原創機體的名稱大都是由德文取名

EX:。=古老(舊)、=鐵,所以就是古 ...

~.~
嗯....其實古鐵.'亡靈這詞在很早以前第一次a我就看過網友PO過...(豬倒是沒看過XD)
是直到我玩機戰.在遊戲內看到確實有這漢字字幕~才自身也承認這些漢字解釋...
當然遊戲內並非所有字都會用漢字作解(對日本人來說讀文會有門檻.加上漢字較站記憶空間.)
所以要找出是否有漢字的詞~並不容易

其實香港方面的翻譯並非不好~只是多數香港會翻出自己的風格...
而能不能接受就看人罷嚕...

目前我喜歡用的<港風用詞>   就屬: 口桀 口桀 口桀...   好威!!   (怎都是怪詞....


...貳號機大大提到一點我都忘了:
很多機戰詞都用德語....><
真的蠻令人省思....機戰又很少德國人的設定....

該不會是因為<日本風英文>已經快沒創意...改德文了吧XD

........................又想到一事..當初兇鳥MK2在第一次a用的就是德文啊..(打擊.

不過話又說回來~有的港譯我蠻欣賞的~
就是亡靈.翻成: 格殊兵.
音也很像~也很合的來><

而兇鳥:  曉擊霸.
OH~~天啊~!!  這個更威!!!

要不是國語念法<曉擊霸>有點怪怪的~我還蠻想用這詞呢XD

....不過這樣一來~要是中文化~可就會聽到エクセレン猛喊暴笑詞了 囧



迷:之前你不也喊人家<鍋貼>與<白起司>
僕:耶?? 有嗎?   (大空魔龍.逃避模式啟動
 
     

回覆 使用道具 檢舉

原文由騎士GAZKI 於 07-8-20 03:09 PM 發表
這邊倒是聊聊題外話~

有很多名詞所翻的漢字~是日方所承認的~也就是日本的漢字寫法

例:
古鐵.兇鳥.百舌.穴馬(這個就不太理解..外星人翻譯機真的壞了嗎= =")


我想應該很多人知道了,所以在此獻個醜,以下

以前在逛香港網站時,看到很多「亡靈」「豬」「古鐵」的翻譯,我當時有點腦羞(誤

之後才知道我是錯的

原創機體的名稱大都是由德文取名

EX:。=古老(舊)、=鐵,所以就是古鐵啦

ゲシュペンスト=亡靈,所以敵人在打ゲシュペンスト或是後繼機(古鐵、白騎士)時,都會說「幽靈阿,成佛吧(超儉約翻譯)。」

有興趣深入調查的朋友,可以去研究德文(拖走......
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由黑崎 玄 於 07-8-21 09:43 PM 發表

說了這麼多很正確沒錯= =,可是你沒解釋所謂的"吼"啊


= ="
......那個...黑大大...那本特典...建議你去看看較好...
我已經在第一篇發言內打出參考內容是那本預約特典...
(嚴禁挑起筆戰文.連同此篇已經第三次告知資料出處)
已經PO出這麼多與<吼>這個漢字有關的資料了.還有問題的話就疑似挑起筆戰.將不再回此人問題嚕
----------------------------------------------


^^
有一個設定我順便寫一下~他的出生地是在淺草~
或許你能找看看該地區的文字相關資料是否有此漢字
日本確實有<吼>這個漢字. 例如忍風戦隊ハリケンジャー尾藤吼太(ハリケンイエロー
在此也同時需了解日文漢字念法與我們中文發音並非完全相同
這就是語言不同的文化悲哀(機戰內也有這種惡搞.在第三次a)

雖說計較這個並沒意義.但會PO出相關資料一定是有實體可查才會寫出~(為了那本設定集.我預約等待1年多.囧)
同時也是於各位分享其內容~
如果對於其資料真實性感到不能接受~也有PO出資料來源~百聞不如一見...
就因為有正確的資料採納方式才會與大家聊~
如果只是自己編出的.那也只是引起無端的問題罷了....



^^
如果黑大大有相關的漢字資料來源也請分享吧~ 我蠻喜歡研究日本漢字呢(尤其是讀音)

[ 本文最後由 騎士GAZKI 於 07-8-22 02:01 AM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由騎士GAZKI 於 07-8-21 10:47 AM 發表


0.0b

在這邊先與各位大大知會一事~
上面的漢字資料內容是參考<機戰OGS預約特典所附贈的角色資料集>打出的~

那本角色資料集確確實實是遊戲所贈與的...也能說是官方資料也不為過

當然也可能內容有被國人 ...

說了這麼多很正確沒錯= =,可是你沒解釋所謂的"吼"啊
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由黑崎 玄 於 07-8-21 12:18 AM 發表

コウタ怎麼漢字就是沒吼太...浩太比較正常吧


0.0b

在這邊先與各位大大知會一事~
上面的漢字資料內容是參考<機戰OGS預約特典所附贈的角色資料集>打出的~

那本角色資料集確確實實是遊戲所贈與的...也能說是官方資料也不為過

當然也可能內容有被國人動過也說不定..(仿冒王國...)

也不是說那份資料是絕對的答案~
是因為資料內容取得方式為正式的官方管道~所以特意PO出分享~

絕對沒有要證明什麼資料是對.什麼資料有誤
<如果寺田本人說話就另當別論-.-">



不過黑崎大大剛好題到我想聊的部分

在日本漢字的<讀音>並非只有單一念法
在早期日文文化本身就會隨著地方官言不同~而有不同的解釋與念法

而如今在日本的文字文化更是很多變化(其實台灣也有那樣的變化~就是火星文.注音文)

舉個簡單例子:

<空>     這個字大多交觸到的是 KU
但有些遊戲裡會見到其不同的念法~  像是:  SORA

<地球>   普通正式念法是  CHIKYU
而地區不同也有念作是  HOSHI   (星 的意思)



這些並不是有什麼念錯或是誤解的部分~
純粹是增加戲劇效果或是加深感受.

浩太也是稱為 KOUTA ~這點沒錯
像之前ゼンガー・ゾンボルト 這角色剛在機戰出場時
也不只被撐為<前卡>  還有<基加>  .<善火>...不同的字
善火應該是廣東畫發音之類的吧...

但這些寫法並沒有一個準則~所以機戰迷也只需要接受自己喜歡的念法即可
(只不過與朋友討論時~我是幾呼全程日文念法稱呼= =+)

第三次a的超級系男主角的漢字.在不同的台灣電玩雜誌就翻過很多種
騰馬~當麻~透馬~~     
單獨就念法~還可翻作冬馬~ = =+  (由美小姐也曾是俺偶像之一)


-------------------------------------
這類的話題在其他ACG也有兩極化的反應~
像:日本人說的英文或國外語言發音並不正確.

我想..因為日本文化是特意(也有可能跟本就)用不像原音的念法~會更帶動其效果


像<火>   FIRE   正確的音文念法並沒特別的感覺
可是用日文的<特別>念法:   FAI~~~~~~~~~~~~~~YA!!
不就多了熱血的氣氛嘛~(尾音不同也有可能)
-------------------------------------

日文翻成漢字其實不光是我們中國字會有不同見解
就連日本人要去翻漢字..學漢字...甚至於念出來~  都是個不簡單的課題

PO出那個官方資料的漢字~只是因為我較感興趣


其他像麻辣教師GTO裡~鬼塚不也介紹過幾個漢字(笑

怒羅江門 (DO RA E MON)  音同: 多拉A夢
喧死狼  (KEN SHI RO)   音同:  拳四郎     XD

只是有興趣而已~請別誤會^^

= =+
如果有大大知道還由什麼有趣的(暴走族文化!?)漢字~懇請PO出一起分享XD
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由騎士GAZKI 於 07-8-20 03:09 PM 發表
以下資訊參與於日本機戰維基~如果內容有誤~以官方資料為主^^

剛說到藍色的偽古鐵~應該是這台:

アルトアイゼン・ナハト
(直譯:亞特艾森.納哈特  XD)

說笑的啦~ (認真

備考:
OG2序盤に登場するアルトアイゼンの夜 ...

コウタ怎麼漢字就是沒吼太...浩太比較正常吧
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-6-27 09:45 , Processed in 0.023322 second(s), 18 queries , Gzip On.

回頂部