鐵之狂傲

標題: 請問這一具該怎麼翻譯成中文?? [列印本頁]

作者: Capt.Martin    時間: 10-5-10 23:11
標題: 請問這一具該怎麼翻譯成中文??
小弟最近在練習翻譯文章,有一段句子一直沒辦法了解

Fortunately for his roadside patient , he could do more than most.


那個ROADSIDE PATIENT指的是什麼呢?很好的耐心嗎?? Chapter1-In to The Dark Night.JPG

[ 本文章最後由 Capt.Martin 於 10-5-11 20:59 編輯 ]
作者: 飛翔狂斬    時間: 10-5-10 23:33
這句的前後幾句可以打出來嗎?  還有錯字改一下

大概看了一下  就這畫面而言  

roadside patient 我覺得可能是指路邊的病人

patient可以當病人用

上面有講到傷口正在 治療的情況

下面應該是講 治療結束後的內容


這是什麼遊戲啊 跑模擬器??

[ 本文章最後由 飛翔狂斬 於 10-5-12 02:16 編輯 ]
作者: Capt.Martin    時間: 10-5-14 22:44
這是dos的叛變克朗多,一直很想把他全部跑完 xd"

路邊的病人嗎,我主要是因為前面的fortunately開頭,所以一直覺得翻譯成病人不是很通順,要直接翻譯成耐心嗎,那省略的roadside到底又是什麼東西,矛盾阿 ~"~

[ 本文章最後由 Capt.Martin 於 10-5-14 22:46 編輯 ]
作者: 鐵力    時間: 10-7-13 23:19
大概的理解應該是這樣
從后文的he could do more than most  翻譯就是它可以做得更多
Patient有耐心的意思 因此從后文的推理來講Roadside Patient可以理解為很有耐心的意思

這是我的理解拉XD
作者: kkhhkhk    時間: 10-8-14 00:43
幸運地,他有能力對這個在路邊的病人(或是在路邊拾回來的病人)做得更多(指治療)




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)