鐵之狂傲

標題: 英語的句子問題(中翻英) [列印本頁]

作者: ~自在~    時間: 07-11-4 13:01
標題: 英語的句子問題(中翻英)
問題:

因為那把幸運的紅傘,讓Carla有了一段新戀情。

我翻譯的=Because a luck red umbrella . Let Carla has for in love

可以幫我修改一下嗎
作者: 幻影神兵    時間: 07-11-4 17:21
我的翻譯

Because of the red lucky umbrella , Carla fell in a new love.

其實後面…有點不確定就是了
有了一段新戀情,我是把它表示為「陷入新戀情」
(最近持續磨練中,:微笑 )
作者: 匿名    時間: 07-11-4 21:19
只要翻譯她嗎? 還是可以修改她?
在下有兩種翻譯

第一種: 直接翻
Because of the lucky red umbrella, Carla has fallen in a new love
樓上的~在下不知道你的英文老師是怎麼教的啦~不過adj 有些是在前面~有些是在後面~以後要小心使用adj 喔 ^^

第二種:
Carla has fallen in a new love, because of the lucky red umbrella
通常呢~我們不會吧because 放在前面~所以只好把整個句子給掉換了

[ 本文最後由 匿名 於 07-11-4 05:22 AM 編輯 ]
作者: 幻影神兵    時間: 07-11-4 22:37
原文由Anonymous 於 07-11-4 09:19 PM 發表
只要翻譯她嗎? 還是可以修改她?
在下有兩種翻譯

第一種: 直接翻
Because of the lucky red umbrella, Carla has fallen in a new love
樓上的~在下不知道你的英文老師是怎麼教的啦~不過adj 有些是在前面~有些是在後 ...


嗯,感謝指教

其實當時我沒很仔細記得順序了,剛剛才去找了一下,似乎是

  1. 評價 + 尺寸 + 品質 + 新舊 + 樣子 + 顏色 + V-ed/V-ing + 來源處 + 材料 + 類型 + 用處 + N. ( 名詞 )
複製代碼


lucky 在上述中應該要屬於何者呢?
作者: 匿名    時間: 07-11-5 13:04
標題: 回覆 #4 幻影神兵 的文章
不太確定耶~應該是評價吧
作者: david123abc    時間: 07-11-6 15:35
原文:因為那把幸運的紅傘,讓Carla有了一段新戀情。

The lucky red umbrella brings Carla a new relationship.
作者: 大頭小松松    時間: 07-11-7 09:28
嗯……我的翻譯如下:

Carla has a love affair because of the lucky red umbrella.


如此翻譯,是想順便請教,"Because of the lucky red umbrella, Carla has fallen in a new love"這句會不會犯了fragment上的錯誤?

以上如有錯誤,請指導(磕頭)
作者: 匿名    時間: 07-11-7 12:16
原文由大頭小松松 於 07-11-6 05:28 PM 發表
嗯……我的翻譯如下:

Carla has a love affair because of the lucky red umbrella.


如此翻譯,是想順便請教,"Because of the lucky red umbrella, Carla has fallen in a new love"這句會不會犯了fragment ...

基本上是沒有啦~不過樓上翻譯的兩位都很不錯




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)