鐵之狂傲

標題: 波士頓茶葉事件釋名 [列印本頁]

作者: HOLMESLEE    時間: 06-9-23 11:46
標題: 波士頓茶葉事件釋名
在英文中,波士頓茶葉事件被稱為「Boston Tea Party」,這一名稱造成了兩種翻譯:「波士頓茶葉黨」與「波士頓茶葉派對」,這兩種翻譯在傳統上,前者是為大多數的人所採用的,但最近我開始覺得,或許後者的翻譯更為恰當。
波士頓茶葉事件起因於不列顛政府通過「糖稅法」、「印花稅法」等苛捐雜稅,引起殖民地人民的不滿,加上不列顛採取保護母國的航海法案,限制了殖民地人民對不列顛母國的貿易活動。此時,不列顛通過「茶稅法」更是大大地激怒了殖民地人民。波士頓的殖民地人民(塞謬‧亞當斯領導的「自由之子」社團)便假扮為摩和克族印第安人(想必因為裝得不像,所以所有的人都沒被騙,摩和克人也因此不必背此黑鍋)。這伙人摸上船隻,將船上的茶葉傾倒到大海之中,過程算得上十分平和、理性。而這次的事件被稱為「Boston Tea Party」,個人覺得其採用"party"(派對)為名,其實有點戲謔的成份。塞謬‧亞當斯這伙人跑到船上將船上的茶葉扔到海裡泡,開個瘋狂的派對(茶會),以宣洩對不列顛政府的不滿。這點若將"party"譯為「黨派」可就少了這層意含了。
作者: 上帝使者    時間: 06-9-23 12:42
當然不會被騙^^
因為顏色不對阿~(這不是種族歧視喔~><)
作者: eim貳號機    時間: 06-10-5 22:53
管制太嚴可是會造成反撲的,更何況又是同根身

清教徒本來就在英國本島遭受壓迫,到美洲又繼續被克重稅


撇開那個不談


我想就名稱來談論,「波士頓茶葉黨」與「波士頓茶葉派對」。

前者應該是反對拋茶事件的人所喜愛,後者反之

或許這也是民主的抗議囉

不過就沒經歷的我來說,把茶葉倒往海浬真是有趣的舉動

由此可知道憤怒到達某種極限了。

個人想法啦
作者: HOLMESLEE    時間: 06-10-5 23:41
標題: 回覆 #3 eim貳號機 的文章
party,在英文做"黨派"解時,比較有政治上緊密結合的派系之意,但這伙假印第安人可就沒有什麼政治綱領可言。他們去波士頓扔茶葉入海,也不見有何政治主張,這次的行動比較像是一個洩忿的行為。




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)