鐵之狂傲

標題: [轉貼]霹靂布袋戲的大陸譯名 [列印本頁]

作者: 惦惦麥悶啦    時間: 06-6-9 21:20
標題: [轉貼]霹靂布袋戲的大陸譯名
霹靂布袋戲的大陸譯名:閃亮亮木偶迷緣
爭王記. 大陸譯名:誰是老大
圖騰. 大陸譯名:龍骨拼圖OR喚醒惡龍的圖片
龍圖霸業. 大陸譯名:阿龍仔奮鬥記OR誅天靠邊閃
封靈島. 大陸譯名:禁錮心靈的神秘島OR三面金剛大逆行
兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走OR鐵面武士
刀鋒 大陸譯名:好利的一把刀OR天外南海歷險記
萬里征途:一萬公里的路途
九皇座:九把皇帝的椅子
闍城血印:城門階梯上的血手印
末世錄:世界最後的記錄
龍城聖影:聖城中龍的影子
劍蹤:一把劍的行蹤
刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄
刀戢勘魔錄II:一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄

------------
請大家注意,
這些並非大陸的翻譯,
只是惡搞而已。  by緋



[ 本文最後由 蒼の緋漪 於 06-10-19 10:06 PM 編輯 ]
作者: 毀滅天使    時間: 06-6-9 21:28
這這這.......是真的嗎??

大陸的譯名還真是不敢領教...看了有點無言..

跟日本卡通的譯名有的拼!
作者: 雪風‧罪惡之翼    時間: 06-6-9 21:46
是挺好笑的

不過不太可能是用這樣的翻譯

因為中國與台灣用的都是中文

只是文字上繁體與簡體的差別而已
作者: comqueror    時間: 06-6-9 22:30
呵呵!!挺好笑的~!不知道是哪個臺灣人惡搞的!!因為之前小弟我有在大陸的論壇也有看到,但是標題寫"台灣同胞的創意",他們自己都不承認了,你們想~這種事還有哪種人會去惡搞嗎?
作者: Amber天生紅月    時間: 06-6-9 22:53
老實講

這種文大多都是台灣人自己kuso的

我有個同學有不少大陸網友

他說他們可從沒聽過那些奇怪名稱唉

所以笑笑就好
作者: 白月緋依    時間: 06-6-10 07:50
大致上看的懂官方是不太需要翻的吧?
惡搞成份太大了=="a
作者: 疏樓零恨    時間: 06-6-10 08:44
大陸當然不這樣翻譯阿,同樣是中文,兩邊都通用阿
為何要"翻譯"?
中翻中?
沒道理。
作者: 尹商子    時間: 06-6-10 09:04
基本上看一看

笑一下就好了

之前還因為這樣引起一陣風波(電影譯名事件=      =)

多半是台灣人自己想的啦
作者: 飄然-億凰悠    時間: 06-6-10 10:40
這真的是大陸翻的嗎?
之前有很多漫畫據說都是台灣人自己亂翻的
不知道這是不是真的!
作者: yoyotototo    時間: 06-6-10 10:48
= = 這個真的很好笑~不過也只是笑話罷了
我就是大陸的道友~從來沒聽說過這種譯名
同是中文為何要譯~~不過是拿來KUSO罷了
看過一笑而已~
順說~那個"三面金剛大逆行"~還真是讓人汗
作者: 松閣麟居    時間: 06-6-10 14:40
蠻好玩的...
只是就中文學來說...大陸應該是比台灣還深...
所以霹靂編的詞對大陸而言應該不需要翻譯吧!
作者: smallsouth    時間: 06-6-10 20:21
灌籃高手=打籃球的男人
海賊王=出海的海賊
獵人= 深林裡的狩獵者
布袋戲=木偶戲
..............................
很多,反正,隨便你翻譯就是了!!
作者: 闇之邪凰    時間: 06-6-10 20:58
哈哈 真好笑  真的這樣番 那真的非常令人冒冷汗
作者: ryuken    時間: 06-6-11 21:54
大陸這樣直接翻,覺得好奇怪喔,也不好聽~~~~~~~~
作者: 疏樓零恨    時間: 06-6-12 09:35
都說了,中翻中,沒道理。
這不過是Kuso

只要稍微用頭腦想一下,就知道不是真的。
作者: 儒仙    時間: 06-6-12 19:54
= =說不定是盜版專用名稱 跟外國電影在大陸翻譯名字一樣 很有意思~  
既然是惡搞就不用太計較了
作者: 諸天    時間: 06-6-12 20:50
誅天靠邊閃......

(笑
作者: dulio5    時間: 06-6-13 16:11
應該是笑話吧~如果真的是這樣那會有些人會哭死的,

以前電影不是有片明天過後嗎在大陸就叫做後天,......哈哈哈
作者: 狂龍一傻笑    時間: 06-6-13 21:44
萬里征途:一萬公里的路途

劍蹤:一把劍的行蹤

看了真無言.....內地一定要翻譯成這副德行嗎= ="
作者: il588345    時間: 06-6-14 23:49
  哈哈哈~這個好笑,不過惡搞終歸惡搞,笑笑置之~可是我真的懷疑大陸真的是這樣翻嗎?其實好像不見得,像這類的譯名,很多是由台灣人自己發明的。
作者: Yaiko喵    時間: 06-6-15 16:58
噗. . . 哈哈哈. . .
笑翻了. . . 居然可以翻成降子. . .
還真是想像力豐富啊. . .
好利的一把刀. . . 囧
作者: 愛新覺羅    時間: 06-6-22 21:36
看了這些還是覺得~本土的名稱比較有文藝感~大陸的就覺得沒啥品味
作者: cate_miao    時間: 06-10-18 18:08
不是有人說是kuso了嗎?
怎麼還一直認為是大陸翻的啊~
中文兩岸都看的懂,
有必要翻嗎?
作者: Amber天生紅月    時間: 06-10-19 22:09
唉唉

這種東西未必是真的啊

再者兩岸的文化本就不盡相同

會有翻譯上的差異是難免的

還是那句老話

看看笑笑就好

不要當真啊

原文由鏧影 於 06-10-19 02:23 AM 發表
哼,大陸仔= = 先學會說台語吧!


請不要如此偏激

我們應該要有能接受不同文化的雅量

以上
作者: 夜之罪    時間: 06-10-19 22:22
中國自他們也看的懂吧(有些繁體他們可能看不懂

應該是不需要翻譯

看了應該就知道純粹是台灣人做的吧
作者: 金小萬    時間: 06-10-20 00:15
這個一看也知道只有台灣那些吃閒飯的學生想的出來(無意渺視學生族群)
不過坦白講也只有學生有這種天才想法
而已大陸上雖然用簡體字
但是據我朋友在大陸工作的經驗
還是有不少地區延用繁體字
這樣有須要變動嗎
誠如上面留文的大大說的
笑笑就好囉 ^^
作者: F2004GA    時間: 06-10-20 00:52
其實阿
撇開這些不說
我覺得阿
大陸人迷霹靂的程度
不輸給我們呢
而且可能還超過我們
作者: 夜之罪    時間: 06-10-20 01:43
原文由F2004GA 於 06-10-20 12:52 AM 發表
其實阿
撇開這些不說
我覺得阿
大陸人迷霹靂的程度
不輸給我們呢
而且可能還超過我們


我還看過日本戲迷

抱著四無君的偶痛哭...




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)