鐵之狂傲

標題: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛 [列印本頁]

作者: 佐萊.尤菲    時間: 06-5-24 12:35
標題: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛
快看快看~
= =這部落格的主人~~我跟你有同感阿....
真的!!我會哭泣= ="""
我覺得比大陸還爛....
翻譯者實在很不認真>"<(怒)~
AKS~~~~~~!
去抗議吧>"<!!
作者: charlie100    時間: 06-5-24 13:35
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
哇勒...這個也翻譯的太誇張了吧....

我真的絕得很無言><(可是又好笑><)

抗議抗議抗議抗議~~
作者: TEXHNOLYZE    時間: 06-5-24 13:48
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
台版真的是這樣翻的嗎?
喔天阿~~真的是太難過了!!
到底是誰翻譯的阿?
不會翻就不要亂翻嘛~~
作者: 佐萊.尤菲    時間: 06-5-24 15:52
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
不要買,省荷包,讓他們虧到哭么
收日版,租店貨(參考爛翻譯用),(錢留著)等待最新力作。

= ="以上看到有人寫....替他宣傳這句話~!
還好我沒買......還好我沒買!!把克勞德還我!!給我重新翻譯!!把價格調降!!
把翻譯者殺了!!
好好的一片DVD被翻譯者弄成這樣="=我只能哭泣阿....
作者: 笨小油    時間: 06-5-24 19:28
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
其實我覺得是想要區分跟簡體版不一樣吧~~
以台灣的翻譯能力不會這樣的
從以前你有看過台灣翻譯的電影名稱很爛嗎?
只是變成這樣........
看到都無力了
叫我們這些FF迷去翻一定比她好上許多
作者: -掠-    時間: 06-5-24 19:45
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
這...這是什麼情況...-3-

好..好"特別"的翻譯阿...
打死也不會買= =..

翻譯者實在是太厲害了?

-----------------------

不過你的主題也錯字了XD..爆
作者: 莫古利    時間: 06-5-24 20:27
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
所以講難聽一點,我從來就不買台灣代理翻譯的動畫,原因就在這哩,特別是巨圖,小莫再十二國記紅的那段時間,已經聽過十二國記版有買的巴友說過,也領教過了,感覺現在是有錢就能代理,跟翻譯能力無關,關於所謂奇績版翻譯,比較能顯示AC那種冷酷孤獨的對話感,特別是克勞德在七代之後的心理狀態,什麼小可愛XXXOOO的,根本不是一個孤獨遠離他人會說出來的話,當然其他人也差不多,我也不知道要怎麼抗議,因為他翻就翻了,大不了就是不要買,去弄個奇績版來看,如果買的人就當被騙一次,學乖點。
作者: 百慕達    時間: 06-5-24 20:56
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
我瘋掉了
之前就有聽說了
沒想到那麼恐怖
果然是"台"版阿
作者: Kirinoa    時間: 06-5-24 23:26
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
哇哈哈哈哈
哈阿哈哈哈哈阿哈哈
我瘋了.....
不用懷疑,我已經怪掉了...囧rz
幸好沒買....嗯,這是唯一值得慶幸的事
作者: mgdmq    時間: 06-5-25 00:13
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
喔@@
原來有台版的
不過我在DVD出租店有看到ff7ac
不知道是不是同一家翻譯= =
作者: 佐萊.尤菲    時間: 06-5-25 09:09
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的報爛
[quote=-掠-]這...這是什麼情況...-3-

好..好"特別"的翻譯阿...
打死也不會買= =..

翻譯者實在是太厲害了?

-----------------------

不過你的主題也錯字了XD..爆[/quote]


我知道= ="等我按ENTER時才發現.....已經來不及了="=~~嗚....

''爆''改掉了....By Kirinoa
作者: cloud810511    時間: 06-5-25 21:33
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛
看過之後......
有點想折斷(還好我是請人燒的...)
不過看點不一樣的也不錯XD
作者: peggy7695    時間: 06-5-27 17:17
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛
這這這,我是絕對~絕對~絕對~不買的!!!搞什麼?這是路邊的留美歐吉桑翻的吧?誇張耶~~~
作者: NESX    時間: 06-5-27 17:27
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛
原本我也是打算台版一出就去敗的....
慶幸剛好那一陣子缺錢..沒做出讓自己後悔的舉動...
作者: Kirinoa    時間: 06-5-27 22:19
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛
[quote=NESX]原本我也是打算台版一出就去敗的....
慶幸剛好那一陣子缺錢..沒做出讓自己後悔的舉動...[/quote]


姆~

所以說,缺錢也是有好處的 ililOrz

-------

我是因為忙到沒空去買....囧
作者: 百慕達    時間: 06-5-28 18:06
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛
[quote=Kirinoa]姆~

所以說,缺錢也是有好處的 ililOrz

-------

我是因為忙到沒空去買....囧[/quote]

存錢買日版或是美版吧

我對台版的翻譯失去信心了

克勞德的形象都沒了
作者: Kirinoa    時間: 06-5-28 19:33
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛
應該會去買日版

手上有不錯的字幕^^
作者: 溫潤中辣    時間: 06-5-28 19:45
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛
請問 他買的是正版嗎?

還是他根本就是別人 翻譯的 KUSO版?

我看的並不是這樣.... 除非台版有兩種版本

這更不可能 怎可能有"哭夭"兩字阿 那怎不+個"銬唄"?

那根本就是惡作劇好不好.....
作者: Y.R.P.    時間: 06-5-28 20:10
標題: 回覆: 關於台版的FF7...翻譯真的爆爛
幸好沒有花冤旺錢!
作者: 天劍貓    時間: 06-6-11 01:45
說真是我真懷疑翻譯台版的翻譯員到底是不是很會日文阿..以我來說.我雖然沒學過日文.但看了多年的卡通跟玩了多年的電玩..多少看的懂 聽的懂...我看日文版沒中文字幕的.裡面的內容我都還聽的懂7.8成也..只有少數2成不懂..看了最近出的台版....心裡想..這個翻譯員到底會不會日文阿...明明巴雷特是對克勞德說:你也太慢了吧..為什麼會翻譯成你盡管慢慢玩吧...哀阿..一般的卡通也就罷了..連這款超級大作..也這樣的........台灣的代理能力真是一年比一年爛阿.
作者: skype    時間: 06-6-11 03:55
真的是: 囧   

哇勒
作者: 紫色燦星    時間: 06-6-11 09:59
疑...
我看到的好像不是這種翻譯@~@
還小笨蛋小可憐勒ˊˋ~
感覺好怪....
囧rz
作者: 雲 濤 夢 筆    時間: 06-6-11 23:04
恩....之前有人對我說過台版的翻譯很爛..沒想到會爛成這種程度...= =
作者: 雨鏡化雲    時間: 06-6-11 23:31
阿阿
我從頭笑到尾Orz
買那個就等於是在看一部搞笑片呀囧
= =a真懷疑這真的是不是台版翻譯
真沒水準Orz
作者: 8719057    時間: 06-6-13 10:03
這應該只是惡搞的吧...再怎麼翻也不可能會用到"哭夭"趙兩個字吧
還有..神羅電力集團是啥東西呀= =
作者: 97531666    時間: 06-6-13 22:24
我....
orz了.....
有一種哀傷的感覺
我該哭嗎.....?
翻低太.........(泣奔中)這不是肯德基....
作者: 天劍貓    時間: 06-6-13 22:48
原文由 8719057 於 06-6-13 10:03 AM 發表
這應該只是惡搞的吧...再怎麼翻也不可能會用到"哭夭"趙兩個字吧
還有..神羅電力集團是啥東西呀= =

不.是真的...翻的這麼爛...不信你去買來看看
作者: 純白,海    時間: 06-6-14 01:54
這..是故意翻成這樣嗎?  還是日文程度有待加強= =?
作者: 13159357    時間: 06-7-24 18:53
=.=幸好我是去下載的.........看到這讓我有一個衝動.........想去學日文  囧rz
作者: orangejuice41    時間: 06-7-24 19:48
我當初還想說若4.5百還能考慮一下...
沒想到出來就是8.9百...現在好像降到700!?
我神經病啊我?貴死了!
後來我是用租的...100塊~然後摳到電腦裡,反正我都知道他在說啥了~奇蹟版我看了幾十遍了!!!
我只要畫質而已....
對了,我租的有附啥PS版動畫劇情...說真的...不想浪費時間去看他....看完高畫質CG誰想看那個啊...
放個製作花絮還差不多勒~
作者: 馬流士    時間: 06-7-24 20:30
我前一陣子我去百視達租的出租ff7 ac也是這樣
那不是出租版也一樣嘛本來我也想買看到這樣我也猶遇了
幸好我之前有買盜版的雖然畫質差可是人家的翻譯比台版好
作者: 昂列蘋果酒    時間: 06-7-25 20:25
還好有買日版的
之前看的時候實在有種Orz的感覺耶
真是敗給他們了
我想只當搞笑用吧.....
作者: 百慕達    時間: 06-7-25 21:51
原文由 昂列蘋果酒 於 06-7-25 08:25 PM 發表
還好有買日版的
之前看的時候實在有種Orz的感覺耶
真是敗給他們了
我想只當搞笑用吧.....


再來一個台語配音XD
哇~我可能會瘋掉~"~
作者: gmseed2003    時間: 06-7-25 22:28
大陸d字幕組我想都會好過佢~~~~€~
作者: Zroe X    時間: 06-7-26 13:03
果然是日版好....
下次要請翻義師麻煩請不要找這種
完全不知道劇情.瞎攪和.台客.國文老師沒敎好.......等,
的人來翻好嗎= =+
作者: 蒼紅弦月    時間: 06-7-26 13:21
其實反而變成笑點........
作者: 2B橡皮擦    時間: 06-7-30 01:10
標題: 看完後有無言到...
台阪翻譯真的是很....(無言)
看完之後想大罵 cloud 的王家氣質跑哪去了...

好險我有先看大陸翻譯的....不然我一定當場 無言+爆笑+吐血
台灣的翻譯者...要加油了...不要害我們失望阿...(汗)
作者: lj5228    時間: 06-7-30 04:20
有同感  之前只有在家裡看過網路上抓的
後來才在學校看到在撥太七的時候還很高興
結果翻譯...真的是讓我很傻眼~..
cloud竟然會說"哭么"....根本就不可能麻
還神羅電力公司勒...搞笑喔
作者: 蒼紅弦月    時間: 06-7-30 09:10
懂日文的人其實可以調成原文...

但是我還是覺得台版翻的GJ.....
作者: -克勞德-    時間: 06-7-30 14:07
太可惡了.... 本人的聲音敢這樣配....

我要抗議  (炸
作者: sarss1127    時間: 06-8-4 18:51
原來台灣的同胞都那麼幽默阿........
作者: 一刀雨斬    時間: 06-8-4 19:08
我再這說一聲  真的好破形象(哭泣)TT
作者: shihyiweng    時間: 06-8-27 20:35
難怪當初反覆看了很多遍卻還是一直都不懂意思
囧...
他們把意思都偏遠了辣 = =
作者: Elferria    時間: 06-9-6 00:27

我只能說
我笑到快斷氣了= = (攤

咳咳...其實這是台版AC之拼台笑話大作戰對吧ˇ_<+(眨眼
作者: 狼之翱    時間: 06-9-6 00:46
我有問題(舉手

這篇應該發在笑話版吧XD

好一個神羅電力集團...

好一個神戰士...

好一個扯後腿...

這是台化的第一個犧牲者嗎?
作者: ~幽皇~    時間: 06-9-9 13:50
吐血.....爛到翻掉   我很生氣......搞什麼阿  不專業還硬要翻嗎   還是自以為這樣很有趣阿   過分耶   差勁.... 簡直無恥!!!  是抱著怎樣的心態的呢?!  台灣人表現出來給國際間看的永遠都只能這樣嗎 毫無專業  覺得無所謂    這樣下去    死定了
作者: 熊八    時間: 06-9-10 14:02
不太對...之前去台北坐上客運就發現LCD按一按看到FF7AC...
英文版...中文部份跟這篇部落格卻有些許不同...
第1...沒這麼本土...第2...沒這麼沒品...第3...根本沒這麼誇張...

我覺得這裡面的圖片文字有改過...跟我之前看到的英文版中文字幕根本不同...

以上...

PS.團圓和人渣這兩個還真讓人受不暸啊!
作者: IamTim    時間: 06-9-10 17:27
真的是滿好笑的…尤其是圖片下面寫
的那一些旁白,超爆笑的啦
我想他抓圖也抓得滿累的吧
真有他的咧!讚!
作者: yoyaegis    時間: 06-9-11 20:57
我有買耶~者們可能這樣~明明就翻譯的很好~是你們看錯了八~!


前幾天我跟兩位同學抱著視死如歸的必死決心跑去租了巨圖代理的KUSO版AC……
選擇了英語發音+繁體中文字幕……(要就狠一點…字幕都選KUSO版了,乾脆也來捨棄日語原音XD)

他說他們去租的是KUSO版耶~~當然會這樣....




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)