鐵之狂傲

標題: 屌爆俠 [列印本頁]

作者: 992255    時間: 10-4-18 19:31
標題: 屌爆俠
http://tw.movie.yahoo.com/movieheadline/d/a/100226/3/j0h.html

為什麼要取「屌爆俠」這個名字

「屌爆俠」老是害我想到周公公的名言跟這個(詳見下圖)

而且是一直想到這個,我是不是沒救了?







算了,我想睡一覺就可以洗滌我那絕對沒有充滿猥褻想法而且純潔的心靈...

雖然已經持續了好幾天了:aa03:



































































屌爆俠.jpg

這幾天來老是想到這張圖...

[ 本文章最後由 992255 於 10-4-18 22:20 編輯 ]
作者: 宮俊和香    時間: 10-4-18 21:11
最下面那張圖讓我覺得整個很爆笑= =

這算是發牢騷嗎!?
作者: 992255    時間: 10-4-18 22:19
原文由 宮俊和香 於 10-4-18 21:11 發表
最下面那張圖讓我覺得整個很爆笑= =

這算是發牢騷嗎!?

左岸的翻譯是 海扁王
香港的翻譯是 勁揪俠 (勁揪=很好打之意)
台灣的翻譯是 屌爆俠
美國的原文是 KICK-ASS
島民的翻譯是 踢屁俠

一整個失敗,第一次覺得大陸跟台灣都翻的很蠢Orz
作者: 宮俊和香    時間: 10-4-18 23:34
我總覺得台灣的許多翻譯明顯的比大陸好

像是蠟筆小新他們翻成:一個喜憨兒的故事

而007則翻成:好大的一把槍


這部新出的影片可能是以誇張的名詞想要吸引人吧= =
作者: 蒼怒優子    時間: 10-4-19 00:35
商業手法居多拔?!

或許本來不是這樣翻譯的說:aa01:
作者: 秋楓落啥    時間: 10-4-19 14:52
標題: 回覆 3# 992255 的文章
全部都很蠢!!!!(包括美國原文
不過如果要直翻的話島民的踢屁俠還好點.....
如果翻意義的的話大陸&香港的比較像....
感覺台灣翻的"屌爆俠"根本就是來亂入的!!!!
哪個蠢蛋翻譯ˋˊ
作者: 992255    時間: 10-4-20 10:08
回覆#5 秋風落啥的文章

突然想起某科學的超電磁砲(左岸譯名),那個原名也有點那個…奇怪…(很明顯一點都不科學嘛!)




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)