鐵之狂傲
標題:
關於47集一點小不滿= ='''
[列印本頁]
作者:
87655678
時間:
07-10-30 16:49
標題:
關於47集一點小不滿= ='''
我是從37集開買海賊王的...眼看單行本一直再漲價還是一定要給他支持的..同時也有在看網路版就是..最近幾集買下來一直有一個小疑問...那就是..似乎翻譯品質低落....一般翻譯大都從字面意思直接翻and根據原意稍加修飾,感覺似乎都沒給它做好...像是40集中魯夫打敗布魯諾時說的原意是[....進化到三檔給你瞧瞧吧!],翻譯卻只翻了個[
進
...]字,47集布魯克和龍馬的對話..龍馬:[...一聽到「劍豪龍馬」這個名字,每個人都會害怕...],布魯克:[閉嘴!你是我的影子],網路上所謂「盜版」的版本~龍馬:[...聞劍豪龍馬之名,任誰聽了都會畏懼三分...],布魯克:「閉嘴!你
就
是我的影子」,只是舉個例子,但有時候一句話一個字不同氣勢感覺起來就差很多....心得是...他翻的比網路上的還要差..像奧茲感覺也比歐斯好..「消極~消極」vs「悲觀~悲觀」,[幽靈公主]vs[鬼魂公主]....感覺很不專業,好像都沒給它修飾過,難道大家都沒有感覺嗎?甚至強烈懷疑是找三流大學的工讀生來邊查字典邊翻!! > <
[
本文最後由 87655678 於 07-10-30 04:51 PM 編輯
]
作者:
twboy0000
時間:
07-11-1 00:10
可是說真的
沒看網路上翻譯的人
有些還是認為翻譯的不錯
其實我覺得都是主觀的問題~
(租漫畫現在幾乎都看SBS了~漫畫反而其次了~出的時候我幾乎都看第三遍了 包括網路和寶島)
作者:
黑檻。堤娜
時間:
07-11-22 00:53
翻譯問題啊!!!
像"佩蘿納"跟東立翻的"培羅娜"個人也覺得前者比較ok。。。
不知道是習慣問題還是怎樣。。。= =a
作者:
tsai0610fung
時間:
07-11-22 22:42
看灌網路上連載的就會覺得漫畫翻的很奇怪
但是只有名字吧
但是說話的方法的確差很多,像
盜版的版本~龍馬:[...聞劍豪龍馬之名,任誰聽了都會畏懼三分...],布魯克:「閉嘴!你
就
是我的影子」,這句話
的確是翻的比較好 比較有...(不知道要怎麼說,反正就是比較好)的樣子
作者:
09198700
時間:
07-11-23 15:10
不知道是不是中文的刻板映象
歐"斯"感覺就很斯文.毫無霸氣讓人畏懼的感覺
作者:
b113978
時間:
07-11-23 16:49
那是因為中國那邊的翻的吧
怎說呢
其實還可以辣
不先看網路就覺得很OK...
作者:
只是心賞
時間:
07-11-25 05:32
既然是古代人
就該有古代的用語,
畏懼三分翻譯不錯+1
畢竟還是習慣問題
作者:
87655678
時間:
07-11-27 22:43
雖然是大陸網站,我看的卻是繁體中文版(?!)不知道是什麼情形....
作者:
gm01111
時間:
07-11-28 01:56
我還以為出了- -
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)