鐵之狂傲
標題:
大陸菜單上的英文翻譯
[列印本頁]
作者:
勛老大
時間:
07-10-13 18:27
標題:
大陸菜單上的英文翻譯
看到了嗎(?)請注意倒數第三行,上面的英文翻譯
"干"燒伊麵 "Fuck" to burn the of
12055006.jpg
(134.89 KB, 下載次數: 14)
07-10-13 18:27 上傳
點選檔案名稱下載附件
作者:
airkanna
時間:
07-10-13 18:35
干=幹..
第一個也很無言..
白痴翻譯法..
後面那個...¥
不是日本用的嗎?
=▽=
作者:
三文魚﹏喵
時間:
07-10-13 18:36
cow牛 river河
真神的英語........
作者:
otenkoz
時間:
07-10-13 18:42
你要了解翻譯的人的苦衷啊....
作者:
aesir
時間:
07-10-13 21:07
此“干”非彼“幹”,他們的翻譯方式大有問題啊!:大笑
作者:
沉默黑影
時間:
07-10-14 15:04
英文按照字面翻譯果然很恐怖(抖
作者:
秋之紅葉
時間:
07-10-14 15:07
我比較期待外國人看到那張菜單後的表情 =ˇ=
作者:
秋日天青
時間:
07-10-14 16:01
為什麼會有FUCK.....
大陸菜單竟然出現了髒話
作者:
炎空
時間:
07-10-14 16:33
一定沒有外國人敢去吃...
老外:Oh...fuck? What's this? Who is manager in this restaurant?
作者:
火爆無敵王
時間:
07-10-14 16:53
看了之後...
覺得大陸連翻譯都很黑心
作者:
校園阿宅
時間:
07-10-14 21:30
照字面翻譯大好啊=====富有中國之風
作者:
kpolo
時間:
07-10-15 06:00
所以說他們要再多讀一點書這樣= =
作者:
米爾修
時間:
07-10-15 13:43
跟上次的干貨如出一轍...
換湯不換藥XD
作者:
無法飛翔的天使
時間:
07-10-15 22:22
XDD
這叫做對字翻譯吧?
作者:
八神太一
時間:
07-10-16 00:35
笑了
可見他們一知半解
唯有以(所謂的)創意補救
作者:
蒼井 鈴夢
時間:
07-10-16 18:48
這翻譯大有問題
不知道其他國家的人會怎麼想(茶)
作者:
最強~~魂
時間:
07-10-16 18:50
FUCK!! 那誰敢吃阿= =?
作者:
河童大媽
時間:
07-10-16 19:27
姆...姆...翻不出來才這樣翻吧!(被巴
作者:
energy198909
時間:
07-10-20 11:45
好一個FUCK!!!
作者:
楓七の夜
時間:
07-10-20 12:05
這..這個鬼菜單..翻譯的好..囧阿!!
作者:
玫瑰红之恋
時間:
07-10-20 12:14
=口=||||.........
F.....FUCK?!
作者:
無世界
時間:
07-10-20 13:38
光是看到FUCK就不想點了吧~
還有干是這樣翻譯的喔........
作者:
傑爾斯
時間:
07-10-20 18:03
連我這英文20分的看了都覺得大有問題(FUCK....
作者:
a0989701
時間:
07-10-30 00:32
標題:
回覆 #1 勛老大 的文章
fuck to fry the cow river
這...這一句要怎麼翻啊...??
作者:
乂冰風乂
時間:
07-10-31 11:53
哇!
中國人的英文真好:震驚
(==根本沒在教育)
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)