鐵之狂傲
標題: 請問各位道友... [列印本頁]
作者: 天楓塵舞 時間: 07-5-30 20:45
標題: 請問各位道友...
我英文聽力課的報告想要報告劍君十二恨
而我影片選用最長的一夜
在放影片之前必須報告他的生平
可是呢......用英文報告布袋戲難度頗高的(因為想藉此機會推廣布袋戲)
所以來請教各位道友該如何報告......(如果能順便告訴我英文單字更好XD)
感激不盡......
作者: gm01111 時間: 07-5-30 20:59
SWORD MAN
我來亂的 勿當真
這難度挺高的
你可以考慮先翻他的詩號
那十二恨 夠你多寫一些了
作者: smallsouth 時間: 07-5-30 22:35
SWORD MAN 12 HATE
THE FIRST HATE ....
THE SECOND HATE TWO HATE....
.
.
.
請黃董翻譯一下..........................
作者: 水月雷音 時間: 07-5-31 19:22
不是我要說....這翻成英文會不倫不類................................
劍翻成sword沒爭議....但是君用man這個字就不太好......
有人會用lord....但是個人認為劍君有儒教傳人身分....那君使用gentalman好像也不差XD
不然用sir吧.......
12th hates.........大囧
這是困難度最高的地方吧= =
作者: 天楓塵舞 時間: 07-5-31 19:44
XDDD
那只好放棄這次推廣布袋戲的機會了......
不過還是謝謝各位願意幫我一起思考呢3Q
作者: 腦殘遊記 時間: 07-5-31 20:50
你要推廣布袋戲~其實並不一定要專題「劍君十二恨」
因為單就某人的話太細了
就算用中文也不見得能詳細介紹
我建議把範圍擴大
報告一個劇情的內容
例如~五大神器之爭
至於像「憾穹之能」這種東西不見得要硬翻
你可以把他形容成「增加破壞力的手套」
憾穹之能光和別人講 沒看過布袋戲也不可能知道是什麼東西
不如換成形容詞比較能讓人理解 也比較容易
以上
作者: 疏樓零恨 時間: 07-6-1 11:13
原文由腦殘遊記 於 07-5-31 08:50 PM 發表
你要推廣布袋戲~其實並不一定要專題「劍君十二恨」
因為單就某人的話太細了
就算用中文也不見得能詳細介紹
我建議把範圍擴大
報告一個劇情的內容
例如~五大神器之爭
至於像「憾穹之能」這種東西不見得要硬翻
你 ...
的確
英文跟中文不能按照字面翻譯
必須用形容的方式來講
我想英文會翻成 背十二把劍的戰士
吧
就像魔戒那樣...看中古片 他們英文用什麼字 就用那些字
作者: 白月緋依 時間: 07-6-2 08:20
原文由疏樓零恨 於 07-6-1 11:13 AM 發表
的確
英文跟中文不能按照字面翻譯
必須用形容的方式來講
我想英文會翻成 背十二把劍的戰士
吧
就像魔戒那樣...看中古片 他們英文用什麼字 就用那些字 ...
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
【終焉の旅典】
還是之前"恨十二件事的人"比較精典XD...
是說這是翻日文的結果咩。
*日文用君(くん)比較常見
- 闔上旅典 -
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
作者: 一個旅人 時間: 07-6-13 18:07
這個目標真是太偉大了
用英文= =
好神阿
可以叫霹靂翻阿
他們不是有英文的電影嗎
作者: 金小萬 時間: 07-6-15 22:33
用劍君的話....
光是劍君十二恨這五個字要你翻成英文就頭大大啦
搞不好你叫一個教幾十年書也看幾十年布袋戲的老教授來翻都不見得翻的成勒
我滿贊同上面6樓的大大所說的
可以介紹整個劇集
一來劇集的內容豐富有變化
二來霹靂目前已經朝向單元劇的走向了
三來單就一整個劇集的話你也比較有參考的方向
畢竟做劇集介紹的報告那一類的不少
光是在書局看到出書的就多到看不完啦 -..-"
其次...
雖然我也很喜歡劍君這個角色的
想當初他掛在玄空島那時還讓我挺傷心的
可是單論生平的話麻...
憑良心講實在沒多少事能寫的
所以啦~~
用一整個劇集該是不錯的建議
不然你可以用俠刀阿....
看你要怎麼去翻蜀道行這三個字 =.="
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/) |
|