鐵之狂傲

標題: 關於動畫版活動所有的相關名詞 [列印本頁]

作者: 黑崎 玄    時間: 07-5-20 09:57
標題: 關於動畫版活動所有的相關名詞
:P,主要是這邊有大陸人啊...外國人啊之類的~
然後各地區各字幕組的翻譯又不一樣,讓我作活動很難做
有時候寄來一些莫名奇妙也不知道對不對的答案真的很難判斷
因此因故發此投票調查
作者: 蕭十一郎    時間: 07-5-20 10:47
我認為這是要看情況啦
關於台灣有正式翻譯的中文名稱的動畫
就可以用中文
因為大部分這種都已經出一陣子了,名稱上比較確定
關於新番的可能會比較建議用日文或日文發音式英文
關於其他比較通俗的名稱,雖然很貼切,可是大多數人沒聽過
因此不行
我是處於觀察角度所以我先選其他
由於不懂日文,不然我會選日文Orz
作者: Wilhelm    時間: 07-5-20 16:30
官方日文名
<原裝日文支持者
作者: 以雷之名    時間: 07-5-20 18:01
恩.....片假名完全看不懂...投中文-.-..
不過我很好奇"其他"是什麼....
作者: 黑崎 玄    時間: 07-5-20 19:53
原文由Wilhelm 於 07-5-20 04:30 PM 發表
官方日文名
<原裝日文支持者

ME TOO
原文由以雷之名 於 07-5-20 06:01 PM 發表
恩.....片假名完全看不懂...投中文-.-..
不過我很好奇"其他"是什麼....

台語、粵語之類的(認真,雖然我不會XDD
作者: ☆~星之夜~☆    時間: 07-5-20 21:04
日文支持(舉手)

用日文比較不會有爭議性吧@@"

雖然有時候用日文反而會認不出來= ="
作者: winter67891    時間: 07-5-20 21:35
個人認為中文翻譯並針對特殊名詞附上原文最好
所以選了其他
作者: ~追尋萍蹤~    時間: 07-5-20 21:45
我是覺得以這個為準比較好  (?)
是英文名的就不用有翻譯名
個人淺見
而我是選日文...
作者: 鈴紘    時間: 07-5-20 23:30
我絕得...
要有日文拿後在配上英文0.0
這兩個是沒有爭議的...
在來的中文就看個人啦XD
作者: GXD    時間: 07-5-21 23:55
蠻同意用日文的
用哪一國語文其實都有爭議
但是作品是日本出的
有些東西還需翻譯
為求整體美觀我比較建議用日文
至於標準同意~追尋萍蹤~提出的網站來辨別
作者: sanopup    時間: 07-5-22 15:56
我是投日文(原文)。

如果原文是漢字, 當然就沒什麼問題。
如果原文是 katakana, 有時候官方會有英文名(照唸出來變成什麼又是另外一回事)
有點歷史的作品的話, 有些有正式代理, 就算沒有被代理, 有統一譯名的可能性比較大

由於地理所在, 我一直都是看英文字幕(DVD裡的英文配音版當然是忽略掉)
最近開始看一些中文字幕的作品, 發現很多名詞翻成中文反而失真甚至難懂
原文總是比較好, 如果一定要翻, 又沒有統一譯名的話, 最好是能附上原文(日或英)。
作者: 傑爾斯    時間: 07-5-22 20:53
我支持日文
翻譯會因為各地方不同而有所不同,使不少人搞不清楚,該部動畫
作者: st060815    時間: 07-5-24 18:45
用中文在後面括號放個日文因該也不錯吧




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)