鐵之狂傲

標題: [分享]第3次超級機器人大戰α :終焉的銀河?!!! [列印本頁]

作者: ricks773    時間: 07-1-17 11:36
標題: [分享]第3次超級機器人大戰α :終焉的銀河?!!!
早上去晃晃發現到....

"PS2版"→"第3次超級機器人大戰α :終焉的銀河"

OS:去...又沒PS2可以玩...管他的....=.=

突然  就在那一瞬間讓我的眼睛掃到"【遊戲版本】:繁體中文版"

.................................................


































繁體中文版

繁體中文版

繁體中文版

繁體中文版

繁體中文版

繁體中文版

繁體中文版..............





什麼!!!!




繁中耶....玩起來應該很怪吧

什麼?! 說我虎濫!?  好吧  沒圖沒真相

哼哼...看吧...看完後在到地獄去懺悔吧....(眾踹








阿寶...?!!!

嘎奧嘎伊.....?!!!

反擊的夏........


這什麼阿......囧rz.....

現在整個無言...不知道小路的大叔會被翻成什麼...?!!


[ 本文最後由 ricks773 於 07-1-17 11:43 AM 編輯 ]
作者: 瀨戶柊平    時間: 07-1-17 12:25
囧~在大陸鋼彈被叫高達沒有錯~而覺的最最最殘念的就是...阿姆羅被叫阿寶....

是韋小寶嗎...((超誤...

嘎奧嘎伊應該是日文直接唸的吧...翻的好囧哦...

[ 本文最後由 瀨戶柊平 於 07-1-17 12:26 PM 編輯 ]
作者: 米爾修    時間: 07-1-17 12:25
音譯法又讓我攤在地上一陣子了...

阿姆羅有翻成李阿寶這我知道

不過再怎麼誇張 凱應該也不會翻做"得"吧XD

前卡大叔應該會翻做曾加.
作者: 黑崎 玄    時間: 07-1-17 12:38
古輪加斯特→轟格殊
凱修、幽靈、亡靈→極殊兵
作者: 蒼紅弦月    時間: 07-1-17 12:52
(取出

(對折

(垃圾筒
作者: 水藍旋律    時間: 07-1-17 13:00
勇者王竟然叫嗄奧嗄伊ORZ 這不是勇者王 這不是勇者王><
作者: ricks773    時間: 07-1-17 13:04
請各位看勇者王的類型.....

那是啥...?! "走誰一" ?!!!!!

在下機戰知識淺博...有誰能告訴我....囧rz
作者: ricks773    時間: 07-1-17 13:05
原文由蒼紅弦月 於 07-1-17 12:52 PM 發表
(取出

(對折

(垃圾筒


別這樣....

好歹也有幾百塊錢.....囧rz...
作者: 利德蓓絲    時間: 07-1-17 13:51
原文由ricks773 於 07-1-17 01:05 PM 發表


別這樣....

好歹也有幾百塊錢.....囧rz...
看到快暈倒(死

把他封印起來當收藏就好了= ="
作者: 艾爾雷茲    時間: 07-1-17 16:11
真的是令人感到Orz的無力中
該說阿陸仔的水平還再40年前的台灣嗎?
翻譯翻的還真怪
從原因翻也不會翻成這樣吧!
作者: 傑爾斯    時間: 07-1-17 19:59
香港翻譯也是
以下是鋼彈0079部分人名
鋼彈=高達
阿姆羅=阿寶 
良=龍
瑪姬路達=瑪芝路達
喬布 約翰=之普 鐘
雪拉=馬茜
凱 西登=凱 西汀
芙勞=美美(...)等等.....
作者: 白木國中生    時間: 07-1-17 20:56
現在已經從機器人大戰扯到中文翻譯了=口=
不過番的可真妙
大陸人都去X吧~怨念~
作者: 行醫救人    時間: 07-1-17 22:56
原文由傑爾斯 於 07-1-17 07:59 PM 發表
香港翻譯也是
以下是鋼彈0079部分人名
鋼彈=高達
阿姆羅=阿寶 
良=龍
瑪姬路達=瑪芝路達
喬布 約翰=之普 鐘
雪拉=馬茜
凱 西登=凱 西汀
芙勞=美美(...)等等..... ...


其餘作品請參考機器人大在A 中文版

平台是GBA 會讓你對大陸翻譯有更深一層的了解



(因為玩過 所以看到這個倒是還好)
作者: zgmfx30a    時間: 07-1-17 23:06
這讓我想起GB的第二次機器人大戰G了
我覺得那翻譯都比這個還好

阿姆羅?
阿寶?
這算是鄉土劇的名子啊
好個菜市仔名XD
作者: 行醫救人    時間: 07-1-17 23:07
原文由zgmfx30a 於 07-1-17 11:06 PM 發表
這讓我想起GB的第二次機器人大戰G了
我覺得那翻譯都比這個還好

阿姆羅?
阿寶?
這算是鄉土劇的名子啊
好個菜市仔名XD


那個好像不是大陸翻的
作者: 米爾修    時間: 07-1-17 23:11
原文由 行醫救人 於 07-1-17 11:07 PM 發表


那個好像不是大陸翻的


在維基裡說是港譯.
作者: 行醫救人    時間: 07-1-17 23:24
原文由米爾修 於 07-1-17 11:11 PM 發表


在維基裡說是港譯.


所以好的多了?
作者: 瀨戶柊平    時間: 07-1-17 23:31
唉~阿寶~想到玩機器人大戰到現在任天堂時代每一代都不可缺少的靈魂角色阿姆羅變成了菜市場的賣菜小弟了好囧阿...
作者: 加爾伊斯    時間: 07-1-18 08:06
:震驚 :震驚 中文化?李阿寶?
一看就知道~是對岸同胞改的~
作者: 亞染    時間: 07-1-18 13:04
其實反擊的夏的真正港譯=馬沙的反擊=逆襲的夏亞(廢話…)
煌=基拉(雞拉…!?)
歐普=奧布
札夫特=札多
薩克=渣古…
作者: 災禍生太刀    時間: 07-1-18 14:59
下方的NU-GUNDAM都知道要把阿姆羅翻成阿姆勒了
怎麼上面就變成阿寶?囧
不過我王凱牙的音譯很有笑點~
嘎奧嘎伊
啥鬼阿!!!
作者: 米爾修    時間: 07-1-18 16:25
原文由 災禍生太刀 於 07-1-18 02:59 PM 發表
下方的NU-GUNDAM都知道要把阿姆羅翻成阿姆勒了
怎麼上面就變成阿寶?囧


居然沒有統一翻譯呀...

拿去回收.
作者: -GNEO-    時間: 07-1-19 22:54
這片子一定是在火星發售的(中肯)
由火星人的專業監督下翻譯而成
作者: AMATSU    時間: 07-1-27 13:42
這種垃圾怎麼能玩!?就算真的中文化也好! 我還是希望玩原文慢慢看劇情^^" 不然整個囧掉了=_="
作者: Soulgain    時間: 07-1-27 14:14
原文由米爾修 於 07-1-18 04:25 PM 發表


居然沒有統一翻譯呀...

拿去回收.

回收太浪費了

拿來當飛盤吧!

什麼音譯阿(拍桌




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)