Are you going to Scarborough fair? 你正要去史卡博羅市集嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 請代我向她問候
She once was a true love of mine 她曾是我的摯愛
Tell her to make me a cambric shirt 請她為我做一件棉襯衫
(On the side of a hill, in the deep forest green) (在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡)
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on snow-crested brown) (追尋雪冠棕雀的蹤影)
Without no seams nor needlework 不能有接縫,也不能用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (毛毯、床單和山上的孩子)
Then she'll be a true love of mine 這樣,她就可以成為我的摯愛
(Sleeps unaware of the clarion call) (睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)
Tell her to find me an acre of land 請她為我找一畝地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (用銀色的淚水沖刷墳墓)
Between the salt water and the sea strand 地必須位在海水和海岸之間
(A soldier cleans and polishes a gun) (一位士兵洗淨並擦亮了步槍)
Then she'll be a true love of mine 這樣,她就可以成為我的摯愛
(Sleeps unaware of the clarion call) (睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)
Tell her to reap it in a sickle of leather 請她用皮製的鐮刀收割
(War bellows blazing in scarlet battalions) (戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (將軍下令士兵們開始殺戮)
And to gather it all in a bunch of heather 用石南草捆紮成束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten) (為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
Then she'll be a true love of mine 這樣,她就可以成為我的摯愛 【Scarborough 的歷史】
起初這首歌被英國民歌之父Ewan MacColl選併他C輯的一本介j英國民歌的書中,
英國民歌手Martin Carthy後來又重新再創作。
1966年底,Paul Simon在英國時將它改C成反戰色彩濃厚的歌曲,
並收入他的專輯『Parsley, Sage, Rosemary and Thyme』之中,
而後用作電影The Graduate的中插曲(其中的The Sound of Silence是 另一首廣為流傳的歌)。
Simon是猶太美國人,在英國劍橋攻讀文學。他在與 Carthy合作演唱時從Carthy那裡學會了這首歌,
又把自己寫的一首反戰歌曲The Side Of A Hill作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。
Art Garfunkel似乎是學數學出身,為副歌作了曲,成為歌中的"頌歌"部分。
兩人在錄音時利用多軌技術把多個聲部疊加在一起,使人聲顯得特g豐富。
Paul Simon 把戰爭的東西和 Scarborough Fair 的意象整個嵌合在一起,造成了非常超現實的效果:
一場無望的愛、
一些不可能達成的任務、
一場大家都忘記為什麼要作戰的戰爭、
跟一個睡著了沒聽到號角聲的士兵…
這整首歌傳達的意境,超越了Where Have All The Flowers Gone 那樣單線性的敘述方式。
在編曲上,他們第一次使用了中世紀的鍵盤樂器,聽起來非常典雅、古色古香。
再聽他們的和聲,我們就會知道 Roy Halee的功夫有多麼了得,
想想他們是兩個人一起在錄音間唱這首歌,不得不更佩服他們的才華。
【個人感想】
這是我非常喜歡的一首歌,
在夜晚聆聽時會更有感覺…
整首歌輕得呇陪奎q,只有質量,輕得像是“生命中不能承受的輕”。
歌詞中最後一段唱到,
(Generals order their soldiers to kill)(將軍下令士兵們開始殺戮)
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)(為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
細細咀嚼這兩句歌詞後,