鐵之狂傲

標題: 【轉貼】翻譯得最差的名字 [列印本頁]

作者: 風~隨我而行~    時間: 03-8-21 21:37
標題: 【轉貼】翻譯得最差的名字
大陸譯名:

新世紀福音戰士>新世紀天鷹戰士 <幾時見到有隻鷹...

炸彈人>地雷小英雄 <炸彈人有放過地雷嗎?

half life-CS>死不去-警察抓小偷 <我都想玩CS死不去

流星蝴蝶劍>正邪不兩立 <太扯了吧!!!!!

魔獸爭霸3>怪獸齊打交第三代 <講到好像是網路的遊戲....

暗黑破壞神2>地獄探險隊第二代 <探險隊........

真三國無雙>三國打鬥傳

世紀帝國>文明進化傳

大富翁6>暴發戶第六代 < 共產思想: 有錢人=奸人 !?

生化危機(BIOHAZARD)>死靈都市

三一萬能俠>萬能合體機械人 (也就是真蓋特....)

棋魂>圍棋好小子

遊戲王>卡片鬥士

海賊王/One Piece>倭寇歷險記/一大塊 <一大塊.........肉呀?

麻辣教師GTO>瘋狂先生GTO

飛天小女警>通天女公安 <公安!!!!!! XDDDDDDDDDDDD

音樂小彗星>外星郡主

小魔女Doremi>魔法小女巫

Pokemon>口袋怪獸

Digimon>數碼怪獸

天堂(lineage)>線條時代 <得啥線 XDDDDDD

Top Gun>好大的一把槍

007-明日帝國>不死金剛-明天的王國

hunter x hunter>正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者

魔戒二部曲-雙城奇謀>魔戒二-兩座塔/指環王-雙塔

庫落魔法使>魔卡小姑娘

高達(gundam)>大炮機械人>夠扯.....(剛彈的意思)

G高達(God Gundam)>狗的大炮機械人(很明顯...是搞錯DOG與GOD...)

W高達(Wing Gundam)>羽毛大炮機械人

高達X(Gundam X)>大炮機械人叉

異形>珍奇異獸

異形續集>珍奇異獸之風華在現 <嘩, 蔡楓樺風華再現!?

蜘蛛俠>生化昆蟲超人 <那蝙蝠俠......

仙境傳說>小可愛打怪物

多啦A夢/叮噹>萬能機器貓

WINDOWS>窗口

.hack>入侵故事

神之領域>上主的地盤 <不如叫 領導人的地盤

魔力寶貝>魔法怪獸

金庸群俠傳>金庸角色大亂鬥 <N64的任天堂大亂鬧!?

金庸群俠傳online>金庸角色大亂鬥-線上決戰

古龍群俠傳>古龍角色大亂鬥

古龍群俠傳online>古龍角色大亂鬥-線上決戰
作者: 笨喵喵    時間: 03-8-21 23:05
翻譯得很差=.=
看到自己喜歡的卡通被翻譯成這樣...
有點想打翻譯的那些人....
作者: 羽德    時間: 03-8-21 23:29
笑到死掉.....(CPR中)
作者: 夏之始動    時間: 03-8-22 00:04
大陸翻譯真的很棒...

棒...棒
作者: Sour-L    時間: 03-8-22 00:18
台灣也有''神劍闖江湖''."庫洛魔法使"."仙境傳說"."流星花園"....跟對岸互相輝映啊~~~
作者: 小次郎    時間: 03-8-22 00:23
其實...大陸高學歷的人越來越多了...但為什麼卻把一些外來語翻譯成這樣......不知是有意或無意....不管如何...文學修養還停留在遠古時期~~~@@"
作者: 靈鑽    時間: 03-8-22 02:09
聽說他們是照"原文"翻譯=.=+

cs是"半條命"喔..........玩到半條命.....
作者: 兔子    時間: 03-8-22 02:22
我們不奇怪自己的翻譯是因為我們習慣了.....
如果是日本人看到台灣的翻譯那應該也會生氣@@
比如FF系列明明就是最終夢幻或是最終幻想
台灣硬翻譯成太空戰士~會讓人想到小時候看的一些安全帽戰隊
就是有5~6種顏色~開著一些怪車頭戴安全帽綁圍巾~
然後打擊黑色緊身衣惡魔黨....

不過這篇真的讓人看了很好笑
可是我想到出產地怎麼看我們翻譯的我就笑不出來^^"
兔兔愛胡思亂想@@
安全帽戰隊~
[FL=http://www6.plala.or.jp/lo_oly/sentai.swf] width = 500     height = 400    [/FL]
米老鼠就不要管他了........
作者: 風~隨我而行~    時間: 03-8-22 08:23
最初由 兔子 發佈
我們不奇怪自己的翻譯是因為我們習慣了.....
如果是日本人看到台灣的翻譯那應該也會生氣@@
比如FF系列明明就是最終夢幻或是最終幻想
台灣硬翻譯成太空戰士~會讓人想到小時候看的一些安全帽戰隊
就是有5~6種顏色~開著一些怪車頭戴安全帽綁圍巾~
然後打擊黑色緊身衣惡魔黨....

不過這篇真的讓人看了很好笑
可是我想到出產地怎麼看我們翻譯的我就笑不出來^^"
兔兔愛胡思亂想@@
安全帽戰隊~
[FL=http://www6.plala.or.jp/lo_oly/sentai.swf] width = 500     height = 400    [/FL]
米老鼠就不要管他了........


兔子姐.........你想的好多呀^^"

老納送你句話..........


作者: 90034    時間: 03-8-22 10:33
W高達(Wing Gundam)>羽毛大炮機械人.高達X(Gundam X)>大炮機械人"叉"
這個.....會不會差太多了阿=.=
作者: 青空。天夜    時間: 03-8-22 13:05
G高達(God Gundam)>狗的大炮機械人
笑ㄟ...
作者: kc006574    時間: 03-8-22 14:26
= =
可見他們的翻譯能力不見得也多好…
之前還有新聞說大陸的素質一年比一
年好(爆
作者: ~零~    時間: 03-8-22 15:46
GTO被翻成瘋狂先生...hack被翻成入侵故事....大陸太強了吧
作者: 映野真夜    時間: 03-8-22 17:30
芭樂...= =
這篇很早就有人貼過,也早就有彼岸的人出來說根本不是這樣翻的
大部分都是捏造的...
作者: 90034    時間: 03-8-22 17:33
007-明日帝國>不死金剛-明天的王國
剛剛又發現一個經典的翻譯了=.=
作者: s78324    時間: 03-8-22 18:22
怪獸齊打交3........
我還小朋友齊打交......... = =
作者: 風~隨我而行~    時間: 03-8-22 18:30
最初由 映野真夜 發佈
芭樂...= =
這篇很早就有人貼過,也早就有彼岸的人出來說根本不是這樣翻的
大部分都是捏造的...


阿阿~~~~~~是嗎QQ"

我們這有人是大陸同胞的嗎QQ"(說說看是這樣翻的嗎)

我也很好奇說.........
作者: 羽德    時間: 03-8-22 18:30
小朋友齊打交真有名...@@"
對啊...台灣有很多也翻的不好~~= =
作者: 呼呼呼    時間: 03-8-22 18:48
嗚~翻譯ㄉ真糟阿>"<
作者: 青空。天夜    時間: 03-8-23 15:29
還有一個
白雪公主>雪姑七友
實在是太神奇了...
作者: 炎冰翼    時間: 03-8-24 10:02
ㄏㄏ
作者: 御月 漾    時間: 03-8-24 12:03
中國...果然是一個古老的國家阿= ="
看完了以後.....(大汗)
作者: MinTe2    時間: 03-8-26 11:33
海賊王/One Piece>倭寇歷險記/一大塊 <一大塊.........肉呀?

笑到不行~~~是哪個愚者翻譯的??

我都快笑到流眼淚了!
作者: JJDD    時間: 03-8-26 22:22
噗機!=3=+
作者: honsjean    時間: 03-8-26 23:51
這@@" 大家都是龍的傳人~~

所以私下笑笑就好^o^ ...........
作者: @~*RYAN*~@    時間: 03-8-27 00:56
異形>珍奇異獸

異形...不是恐怖電影嗎!
翻成珍奇異獸....人家還以為是國家地理頻道勒!!
快笑死我了.....@@~
作者: Sunz    時間: 03-8-27 11:13
圍棋好小子=.=+
真是有夠俗的...
作者: 90034    時間: 03-8-27 11:16
hunter x hunter>正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者

這個經典=.=......獵人X獵人
作者: 初情網吧    時間: 03-8-27 20:23
神之領域>上主的地盤 <不如叫 領導人的地盤

上主踏地盤 嗎?(搶地盤= =")
作者: BALLADS    時間: 03-8-28 01:50



花哈哈哈哈~~~

笑死我啦~~~~
作者: 井上    時間: 03-8-28 05:44
天堂<Lineage>=線條時代?!
Line=線條   Age=時代...
好神阿...~"~

作者: BALLADS    時間: 03-8-28 18:55
還有勒~神鬼傳奇=木乃伊歷險記

這啥ㄚ? 同胞們...你們的思考模式有點奇怪
作者: 冷若情    時間: 03-8-28 22:11
翻譯得真是神奇阿XD~
很好笑~
作者: ㄚ冠    時間: 03-9-17 20:37
好屌ㄚ 屌到不行說........
作者: DASH    時間: 03-9-17 22:57
還好吧..有些翻譯
其實是台灣人亂翻的也有...
   
暗黑破壞神2>地獄探險隊第二代 <探險隊........
本來就很合理...第四章確實到地獄~"~
世紀帝國>文明進化傳
翻譯的很貼切
大富翁6>暴發戶第六代 <
翻譯的很貼切
生化危機(BIOHAZARD)>死靈都市
台灣還惡靈古堡~"~
海賊王/One Piece>倭寇歷險記/一大塊 <
台灣改成航海王了=.=...
飛天小女警>通天女公安 <
他們警確實叫公安還好吧=.=
天堂(lineage)>線條時代 <
為什麼台灣是天堂=.=?
其實這些都還好沒有亂翻而已
只是造文字翻譯..
台灣也是造文字翻譯..然後再改成順耳點的名字而已
小叮噹>多啦A夢>機器貓>萬能機器貓>萬能機器人....一堆
作者: 深水藍    時間: 03-9-18 14:18
哈哈~笑到噴飯。

我一直奇怪太空戰士為什麼有最終幻想
這個翻譯 今天得到解答了。
作者: Hanneber    時間: 03-9-19 05:06
太經典了= = ....我看根本是認為台灣翻的太好了.但是又不能輸了面子.故意翻的不依樣= = ...
作者: hiloshi    時間: 03-9-20 01:10
事實上...大家習慣就好ㄌ啦...因為每ㄍ國家翻譯過來ㄉ一定都是會有誤差ㄉ....但是爽就好ㄌ阿....QQ
幹麻去在意ㄋ
作者: 我無能為力    時間: 03-9-20 11:58
其實台灣翻譯很奇怪
不如說是藝術~很多都是跟片的原名無關的
棋魂應該是香港先用的吧
大陸的翻譯比較忠於原味




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)