鐵之狂傲

標題: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!? [列印本頁]

作者: 小劍欣    時間: 05-5-14 10:15
標題: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
以下是它的大陸譯名...挺KUSO的

在大陸譯作〝狂城麗影〞,也不錯聽啦!

另外還有很多KUSO譯名...千奇百怪...


《怪獸、女人和狗》、《神犬》、《美女與野狗》

《神勇狗狗英勇護主、倒楣羅莉連遭暗算》(這...這是...啥?)

《羅莉、野狗歷險記》、《古堡迷蹤之人獸板》

《一隻狗和一個女人的故事》、《誰家的狗?》

《看我狗顯神威》、《牽狗的女人》、《女人的狗》

《七夜怪談之人狗情未了》、《異狗傳說》、《半熟英雄對3D之古堡激鬥篇》

《惡魔成‧人狼狂想曲》、《女人和狗的鬼屋冒險》

《人行草紙之犬鬼篇》、《古堡禁獵區》

《姐姐,叫我狗吧!》(令人匪夷所思的譯名...)

《犬神之城》

《關門、落閘、放狗!》(取這名還有人會想玩嗎!?)


那.0...該不會連惡魔獵人都被.....(哭奔~~~)

作者: SILVER WOLF    時間: 05-5-14 10:21
標題: 回覆: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
[QUOTE=小劍欣]以下是它的大陸譯名...挺KUSO的

在大陸譯作〝狂城麗影〞,也不錯聽啦!

另外還有很多KUSO譯名...千奇百怪...


《怪獸、女人和狗》、《神犬》、《美女與野狗》

《神勇狗狗英勇護主、倒楣羅莉連遭暗算》(這...這是...啥?)

《羅莉、野狗歷險記》、《古堡迷蹤之人獸板》

《一隻狗和一個女人的故事》、《誰家的狗?...『刪除過多引言』[/QUOTE]

有些說不定是無聊的臺灣人取得=_=

話說,像漫畫不是也有一堆鳥名字,基本上來說,大陸人沒有這麼叫啊....
作者: Sour-L    時間: 05-5-14 10:48
標題: 回覆: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
有些可信度不高....不過還是笑果十足啊~

看過"天鷹戰士"之後,已經沒有什麼可以令我驚訝了~
作者: 黑崎 玄    時間: 05-5-14 20:37
標題: 回覆: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
[QUOTE=SILVER WOLF]有些說不定是無聊的臺灣人取得=_=

話說,像漫畫不是也有一堆鳥名字,基本上來說,大陸人沒有這麼叫啊....[/QUOTE]
沒錯阿...譬如說獵人有人在網路流傳大陸叫做爸爸你在哪裡?
作者: 高原万葉    時間: 05-5-14 23:39
標題: 回覆: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
可信度不高.....

況且把我們自己的字面審美觀念硬是套在別人的頭上是很要不得的行為...

或許日本人看到台灣人把FINAL FANTASY翻譯成太空戰士也會覺得很好笑吧..

像之前網路上流傳的大陸電影譯名:

悍衛戰士 → 好大一把槍

魔戒 雙城奇謀 → 指環王 兩座塔

等等的......

這些皆已經過證實,是無聊且討厭大陸人的台灣人亂掰的.....

聽說在原文的最下方寫著類似這樣的字眼"以上純粹只是作者亂掰的.....

相信大家看到的文章下方應該都沒有那行字吧...

台灣人斷章取義和人云亦云的功夫是世界一流的....

所以像文字翻譯這類型的問題還是不要太過於深入或苛求.....
作者: saeliue    時間: 05-5-15 01:13
標題: 回覆: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
不是這樣的拉我看過
下載過魔戒的gba遊戲
他們那邊確實是叫指環王=.=兩座塔也是對的=.=
至於狂城麗影是因為主角是女的叫麗影
古墓奇兵他們那邊叫古墓麗影阿
作者: 紫享汀鴿    時間: 05-5-15 04:31
標題: 回覆: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
[QUOTE=万葉本命]可信度不高.....

況且把我們自己的字面審美|覺得很好笑吧..

像之前網路上流傳的大陸電影譯名:

悍衛戰士 → 好大一把槍

魔戒 雙城奇謀 → 指環王 兩座塔

等等的......

這些皆已經過證實,是無聊且討厭大陸人的台灣人亂掰的.....

聽說在原文的最下方寫著類似這樣的字眼"以上純粹只是作者亂掰的.....

相信大家看...『刪除過多引言』[/QUOTE]
同感....
本人雖然對大陸沒什麼好感~~不過各國有各國不同的審美觀嘛@@

[QUOTE=saeliue]不是這樣的拉我看過
下載過魔戒的gba遊戲
他們那邊確實是叫指環王=.=兩座塔也是對的=.=
至於狂城麗影是因為主角是女的叫麗影
古墓奇兵他們那邊叫古墓麗影阿[/QUOTE]
沒有實地參訪過不知道是不是真的~~
不過我倒是有看過聯合報相關報導~~說那只是單純的台灣人惡搞罷了(大概是去年的新聞吧)
因此我也認為可信度不高~~~除非聯合報的新聞記者說謊~~
作者: SILVER WOLF    時間: 05-5-15 07:29
標題: 回覆: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
[QUOTE=万葉本命]可信度不高.....

況且把我們自己的字面審美|覺得很好笑吧..

像之前網路上流傳的大陸電影譯名:

悍衛戰士 → 好大一把槍

魔戒 雙城奇謀 → 指環王 兩座塔

等等的......

這些皆已經過證實,是無聊且討厭大陸人的台灣人亂掰的.....

聽說在原文的最下方寫著類似這樣的字眼"以上純粹只是作者亂掰的.....

相信大家看...『刪除過多引言』[/QUOTE]

其實大陸人都叫這部片為"壯志凌雲"(=.=)|||

好大的一把槍是台灣人亂講的...
作者: goddess666    時間: 05-6-13 20:25
標題: 回覆: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
《姐姐,叫我狗吧!》 我是常叫他去咬人啦.....
作者: 哈榭爾    時間: 05-6-16 23:37
標題: 回覆: 狂氣古城大陸譯名.........=口=!?
啥?

不是大饅頭啊
(DEMEMTO)




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://www.gamez.com.tw/)