註冊 登入
鐵之狂傲 返回首頁

狂嘯佚名的家園 https://www.gamez.com.tw/?233723 [收藏] [複製] [分享] [RSS]

網誌

英國王與貴族的階級名

已有 1348 次閱讀07-2-22 18:31 |個人分類:資訊中心

天氣: 陰雨
心情: 好很多了(?)

節錄自科學月刊"英國爵士科學家"一文(邱博文)

...由於歷史文化的差異,英國與中國傳統的爵位制度並不盡相同,常造成國人的誤解與誤用。大家熟悉的Sir Issac Newton(牛頓爵士)、Lord Kelvin(凱爾文爵士),中文均翻譯爲「爵士」是否恰當?兩者有無不同?而這些封號的差別何在?英國的爵位制度又爲何?本文將一一介紹。

英國的爵位制度
英國的封建體系與爵士制度有其久遠的歷史背景,以往在古代只針對政治、軍事上的札情A近代則擴及到科學、文學、藝術等其他領域。
英國的封號授予分成七級,分爲貴族(peerage)與平民兩大部分。而除了英國王室以外,貴族分爲五等;因爲中國周朝的諸侯亦分爲五等,所以中文就直接對應翻譯爲公爵、侯爵、伯爵、子爵與男爵;另外還有兩種封號:准男爵(Baronet)與騎士(Knight),他們屬於平民,而非貴族;但在中國周朝的大夫與士,仍屬於貴族。

周朝與英國的爵位比較表:
   中國(周朝)    英國
****************************************
   皇帝/天子     King;Queen
   王,皇族      王室
----------------------------------------------------------------
貴族 公爵        公爵Duke
   侯爵        伯爵Marquess
   伯爵        侯爵Earl
   子爵        子爵Viscount
   男爵        男爵Baron
   大夫        准男爵Baronet(平民)
   士         騎士Knight(平民)

英國爵位的授予與繼承
...屬於平民階級的准男爵與騎士爵位並無額外的封號,只有貴族爵位才有類似中國諸侯的封號,例如:諸葛亮的封號是武鄉侯。英王可以授予任何封號,但有下列規則:通常是以議員的選區、貴族封地或是與受封者有某種關聯,或是具有某種重要性的地名,做爲封號的一部分,亦可以要求以姓(surname)做爲封號的一部分,封號的授予會徵詢當事人的意見,如:英國科學家、小說家及政治家史諾(C .P. Snow)于1957年受封爲騎士,1964年受封爲終生男爵,封號爲Baron Snow of the City of Leicester,很明顯,Snow是他的姓,Leicester是他的出生地,同時他也是畢業自University of Leicester,C. P. Snow可能因此而選擇以Leicester做爲他封號的一部分。

爵位是否可以世襲?答案是不一定的。一般貴族的爵位可以世襲,至於是長子或是其他親屬繼承,再由英王授予的封授狀(patent)或敕令(writ)上會有記載。但依據1876年的上訴審判法案(Appellate Jurisdiction Act)及1958年的終身貴族法案(Life Peerage Act),兩法案所授予的終身貴族(只能授以男爵爵位)不能世襲。而屬於平民的准男爵爵位可以世襲;騎士爵位則不能世襲,榮耀僅限其一生,子女不能繼續享有。而在1963年的貴族法案(Peerage Act)通過後,女性才得以繼承爵位。

男性/女性        夫人      中譯   可否繼承
************************************************
Duke/Duchess      Duchess     公爵   可
Earl(即歐Count)/Countess Countess/Lady 侯爵   可
Viscount/Viscountess  Viscountess/Lady 子爵   可
Baron/Baroness     Baroness/Lady  男爵   可
Baron(Life Peer)/同上  Baroness/Lady  男爵   否
---------------------------------------------------------------------------------
Baronet/Baronet    Dame/Lady   准(從)男爵  可
Knight/Knight      Dame/Lady   騎士    否


稱號:公侯伯子男男稱Lord(爵士),准男爵及騎士稱Sir(勳爵)
騎士注釋:英國騎士封號(The British Orders of Chivalry)表(表略)。事實上每一種勳位又分爲不同的階級,以巴斯勳位(Order of Bath)爲例,又分爲三種階級。在署名時多用簡寫或只寫Knight,在公報中通常以簡寫標示。

如果是貴族,稱號用Lord加封號或稱完整封號,如:凱爾文爵士—Lord Kelvin或凱爾文男爵—Baron Kelvin或Baron Kelvin of Largs。雖然釵h中文書籍,包括教科書都直接稱「凱爾文」,似乎也已經約定成俗了,但這樣的稱呼仍屬不當,因爲凱爾文爵士的本名爲—William Thomason,「凱爾文」既不是他的姓,也不是他的名,這就好比稱「齊桓公」爲「齊桓」,當然我們可以瞭解所指爲誰,但並不正確,亦不恰當,如果仔細嬝狎^文原文書,美國人或英國人對這些稱號都相當尊重。

此外,同一人可能因爲繼承或被授予,以致於有兩個以上的封號,例如:英國哲學家羅素(Bertrand Russell)就有兩個封號:Earl Russell of Kingston 及Viscount Amberley,稱呼時以較高的爵位爲准。

騎士階級分成釵h騎士團,騎士團中又有不同的等級,每一種等級的人數多有定額。大部分的科學家多半受封爲騎士。騎士並無特別的封號,以牛頓爲例,稱呼時是用「Sir+名」或「Sir+名+姓」,即:Sir Issac或Sir Issac Newton;而用Sir+姓,即:Sir Newton,並不符合英國的使用慣例,因此中文翻譯成牛頓爵士還有待商榷;如果是准男爵,則在Sir之前再加上Baronet,以便與騎士有所區別。

爵士的翻譯名稱與建議
...由於語言上的差異,中文與英文之間本來就存在著一些無法完全對等翻譯的辭彙,例如:borrow與lent、hear與listen、little與small……等,並不能簡單等同于中文的借、聽、小;而中國人複雜的親屬稱謂,在英文中則只用簡單的uncle、cousin……等表示,這樣的例子不勝枚舉。
因此,本文試圖提出一些建議,希望一方面能夠尊重兩國之間的文化差異,還給這些科學家應享的榮耀,另一方面也避免造成我們的誤解與誤用。

首先,Sir與Lord,中文均譯爲「爵士」,但兩者的意義並不相同,也不能互用。若是出現Lord Newton或是Sir Kelvin之類的用法,看在外國人的眼裏,恐怕會貽笑大方。如果改稱Sir爲「騎士」,似乎又與我們過去的用法格格不入,因此,我建議參照字典對Kinght的其他譯法,把Sir翻譯成「勳爵士」,而Lord仍稱爲「爵士」,使兩者有所區別。

另一個問題是Sir的使用法是Sir+名,而不是Sir+姓。以牛頓爲例,一旦翻譯成「伊薩克勳爵士」,大概沒幾個人知道他是誰;但是稱「牛頓勳爵士」,顧及了意義上的理解,卻又與英文的使用慣例不同。筆者認爲,問題的根源在於語言使用的差異上:外國人在某些場合會使用「姓」來稱呼彼此,但我們稱呼彼此時,卻不會只叫「陳」、「李」。

..... ~另篇節自"英王的名稱"一文(焦國標) ....
英國君主爲什麽被稱爲英國國王,而不說是英國皇帝?這是另一個重要現象和問題。一般也用“英帝國”這樣的搭配,可畢竟英國的標準名稱裏是“聯合王國”而不是“聯合帝國”,是Kingdom而不是Empire。

英國君主的全稱都標明其統治區域,比如威廉一世,全稱是“承上帝洪恩的英格蘭國王、諾曼第公爵威廉一世”。在維多利亞女王(在位時間最長的英王,1837-1901,共64年,當時英國有“日不落”之稱)之前,英國國王只稱國王,比如查理一世稱“承上帝洪恩的大不列顛、法蘭西和愛爾蘭國王,國教捍衛者”。1876年維多利亞女王被加封爲“印度女皇”之後,英王稱號中從此多了個“皇帝”的頭銜。維多利亞女王長子、伊麗莎白二世的曾祖父愛德華七世,其全稱是“承上帝洪恩的大不列顛及愛爾蘭聯合王國和所有海外自治領的國王,國教捍衛者,印度皇帝愛德華七世”。到了伊麗莎白二世,其全稱是“承上帝洪恩的大不列顛及北愛爾蘭聯合王國及其他領土和屬地的女王,英聯邦元首,國教捍衛者伊麗莎白二世”,“皇帝”的稱號消失了。13世紀英國著名法學家勃拉克頓說:“英王是其王國的皇帝。”他以把國王與皇帝區分開來的辦法來強調英王至高無上的地位。

用不用“皇帝”頭銜是很嚴格的,那麽國王與皇帝的不同到底在哪?以古代中國做類比,皇帝是大一統中國的第一號人物,分封到各地的皇親國戚和它琱~稱國王。也就是說,國王是皇帝誥封的。那麽這個大致的區分放之英國靈不靈呢?靈。英國國王上面也有“皇帝”。誰?上帝,或上帝的代理人羅馬教皇。勃拉克頓還說,英王是“上帝的大臣”。

英王登基,要向教皇或其代表坎特伯雷大主教行效忠禮,然後後者爲其戴上王冠。羅馬教皇與歐洲各國君主這樣一種關係,想必是讓最初交通西方的中國人聯想到中國的皇帝與諸侯王,於是將其對譯爲教皇和國王。羅馬教皇之所以被稱爲“皇”,不是僅憑其神職之至高,而且是世俗政治上的一個客觀存在。印度是異教區,教皇管不著,英王爲最大,可以稱“皇帝”。印度獨立以後,英王的“皇帝”頭銜也自動取消了。

英王的全稱與中國皇帝的尊號有一比:如前述,英王的全稱裏明確標示出他統治的國土區域,而中國皇帝的尊號裏全是虛譽浮泛之詞。比如唐玄宗的尊號是“開元聖文神武皇帝”,而宋太祖的尊號是“應天廣運仁聖文武至德皇帝”,僅就尊號長短而言,後者比前者要“偉大”釵h,可是就統轄的疆域面積而言,北宋恐怕只有盛唐的三分之一大 ..... [節錄完]

由上面這些參考資料,大家也野i以瞭解,爲什麽我認爲在奇幻文學中,對稱呼稱號的翻譯,在某些情況下不必太過計較~~以史學政治學角度來看,"king"到底該不該翻中國的"王"?老實說我還很懷疑咧~~但這樣搞下去想必是會沒完沒了的......而奇幻世界的政權不見得能與世俗世界政權完全相對應;西方用語意義與我國用語意義又不見得完全相等,只不過取其"類似"罷了........翻譯文學作品時雖需注意名稱意義的明辨,但也需顧及"文學性"和嬝牧熙q暢,這也毋須再多贅言了

要是真的怕empress的意義無法區別出來,那其實很簡單~我們都說帝國帝國主義羅馬皇帝........把empress翻"女帝"即可;至於queen翻女皇嘛,相信很多人這樣做是因看起來聽起來實在都比女王要雅致的關係....(^^a)

另外就是,如此一來常用的"英國皇家xx..."和"皇宮"等等譯辭豈不也該全部作廢?這幾乎已經快陷進"白馬非馬"的境地啦,翻譯到這一步,實在可以說是走火入魔

資料來源:http://www.myorc.com/showthread.php?t=18484


路過

雷人

握手

鮮花

雞蛋

全部作者的其他最新網誌

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

你需要登入後才可以評論 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-5-16 02:59 , Processed in 0.008605 second(s), 11 queries , Gzip On.

回頂部