鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
太長了所以不貼在這裡
http://bbs.thproject.org/read.php?tid=83524

目前正在龜速翻譯中
求聞口授發售前應該會搞定吧,應該..........
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

全世界最先進的跳動筆

http://bbs.thproject.org/read.ph ... p;toread=1#24204509
托克馬俱樂部
目前最喜歡阿空和小燐這一組,不過這篇也最長........
 

回覆 使用道具 檢舉

Makoto02 發表於 12-1-10 12:53
http://bbs.thproject.org/read.php?tid=83524&page=1&toread=1#24204509
托克馬俱樂部
目前最喜歡阿空和小 ...

「だって交換とアップするもん。」→此句應為「だって好感度アップするもん。」

「男子の話があって来たでしょう、大事な話が」→此句應為「大事な話があって来たでしょう、大事な話が」

中段介紹孫子時
お燐的「(?)してるじゃん!」中缺少的東西在下的判斷是「晩年を謳歌してるじゃん!」
但並無十足的把握

「普通じゃないも、それが!いかにも消えそうじゃない!」→此句應為「普通じゃないもん、それが!いかにも危険そうじゃない!」

「神の筆を買いましたよ。」→此句應為「紙と筆を買いましたよ。」

「百金で買いました。」
「百金で……ちゃんとしたお店で買いなさいよ!」
此兩句的「百金」應為「百均」(百元均一商店)

「お風呂はあいたから。」→此句應為「お風呂沸いたから。」

「ははは……命さん、不思議というやつがありますね。」→此句應為「ははは……命さん、不思議と威圧感がありますね。」


以上是原文的部份
翻譯部份的話
則是希望可以把「ヒモ」這個字的雙關用法(繩子與小白臉)
用中文表現出來

一方面是因為上一段是鳥與鳥人
所以說鳥沒辦法參加鳥人大賽
但下一段翻成小白臉沒辦法參加小白臉大賽就有些語意不明了
這點還煩您勞心

感謝您的辛苦翻譯囉
 
守矢神社為我家
奇跡早苗為我嫁
神德二柱在身旁
神主恩澤不敢忘

回覆 使用道具 檢舉

感謝修正
有幾個真的聽不出來

至於小白臉的話
前面的「妖怪のくせに人間のヒモじゃないか」已經跟繩子無關
所以應該不需要雙關語
後面的話,因為本來就沒有小白臉大賽,語意不明很正常
誰曉得小白臉大賽要比賽什麼.....
我認為這只是和上面的鳥人大賽對稱而已,跟小白臉沒太大關係
 

回覆 使用道具 檢舉

已經出道第6回了阿~
話說當初只有看到第3回~
第2回跟第1回好像沒畫面...
 
無聊的人生~

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-4-26 19:32 , Processed in 3.078136 second(s), 19 queries , Gzip On.

回頂部