鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
各位許久不見...又上來問問題了...

近期應該會有很多小問題...日檢因雜事太多太晚唸了= =...

這次要問的是有關使役受け身的用法...

應該說...變化的部分我已經知道...所要了解的是使用的的場合...

(1).
最簡單的直接翻譯是 被讓...以書上的例子...

山田さんは社長に会社をやめさせられました
山田被社長要求離職

如果是依照中文去翻日文的話...那是否可以只用受け身(被動)就好!?

山田さんは社長に会社をやめられました

以上二句有不同的地方嗎!?...總覺得好像翻譯的話會少了什麼東西...應該是我國文不好的關係@@...

(2).
同樣是使役受け身(使役被動)...以下是順序性問題...同樣以書上的例子...

私は嫌いなお酒を友達に飲まさせました...那是否可以改為下句!?

私は友達に嫌いなお酒を飲まさせました...如此也能符合受け身(被動)的用法...

(3).
還是說...原來受け身 中 被害 的例句也可以照以下這樣改!?...

例句:私は犬に手をかまれました...可以改成...

私は手を犬にかまれました

補充發問:
還沒有人回...又發現問題了@@...

新聞によると 有名な絵盗まれたそうです

盗む為他動詞...即使是被動形前方應該也是要用才對...為什麼這裡是用が!?...

我認為正確的句子應該是 新聞によると 有名な絵を盗まれたそうです...

我發現這個部份要學好需要強大的國文能力= =...


以上問題請各位大大幫忙解答...謝謝@@...

[ 本文章最後由 silver feather 於 08-11-30 15:41 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

全世界最先進的跳動筆

一般的騎士

鏡花水月

訪客,本文章隱藏的內容需要積分高於 200 才可以瀏覽,你目前積分為 0


[ 本文章最後由 wang8wang8 於 08-12-3 14:58 編輯 ]

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-4-23 21:26 , Processed in 0.420373 second(s), 19 queries , Gzip On.

回頂部