原文由疏樓零恨 於 07-6-1 11:13 AM 發表
的確
英文跟中文不能按照字面翻譯
必須用形容的方式來講
我想英文會翻成 背十二把劍的戰士
吧
就像魔戒那樣...看中古片 他們英文用什麼字 就用那些字 ...
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
【終焉の旅典】
還是之前"恨十二件事的人"比較精典XD... 是說這是翻日文的結果咩。
*日文用君(くん)比較常見
- 闔上旅典 -
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- |