鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
序(?)XD
雖然說已經有人寫過推薦文了,
大致的介紹也有人說完了,
但是,
我這個奇諾控還是想寫出對奇諾的感覺(誤)。
至於名字上或許有些不同,那是翻譯與個人偏好的不同XD(遭打)


奇諾之旅 / キノの旅 I~IX、學園奇諾
作者:時雨沢 惠一
插畫:黑星紅白


內容簡介:
世界並不美麗,但也因此美麗無比。
-The world is not beautiful. Therefore,it is.-

作者以短篇呈現一個年約十五、六歲的旅行者奇諾(キノ)與一台會說話的摩托車艾爾梅斯(エルメス)四處旅遊  和  某國王子席茲(シズ)與會說話的

狗陸(リク)、喜好手榴彈的蒂(蒂法娜)四處尋找定居地點  和  不死者(?)師匠(ししょう)與活動兵器弟子偷搶拐騙(誤)的故事。

老實講我覺得這樣講就很完整了...(炸死


角色簡介:
奇諾(キノ)
原本居住在大人之國(第一集第五話),原名為一種花名,稍改變唸法就會變成某種髒話(小說中以XXXXX表示,網路同好暱稱為X子)。在十二歲前夕因與奇諾(男)的相遇改變了她的一生,與艾爾梅斯逃出母國後曾因遇野獸襲擊被自稱是師匠的老奶奶所救,並教導她求生與說服者(指槍械)的技巧(第七集序幕與尾聲)。喜好美食不善煮食(笑。(備註:是女性)

艾爾梅斯(エルメス)(台角譯漢密斯)
經前奇諾(男)的巧手,從廢鐵變成的一部摩托車(第一集第五話),會說人話。是奇諾(女)的伙伴與必需的代步工具(艾爾梅斯似乎常以此為藉口),由聲音聽起來似乎是比奇諾還要年輕的男性,雖然常常說錯話卻還是有說對的時候(第九集)。

席茲(シズ)
某一國的王子。擅長使用武士刀,並有辦法用武士刀來彈開子彈。幼時父王殺害母后並把他流放到外地,從此展開的復仇之旅。然而卻因為奇諾改變了他的一生(第一集第四話 大人之國)。之後便與陸(同行理由未知)和蒂(被船之國拋棄之後同行)尋找一個定居的地方。或許也可以說是為了跟蹤奇諾而旅行著的跟蹤戀童癖變態狂(被當刀架住)。

陸(リク)
一隻會說話的狗,雖然看起來在笑卻不表示牠總是很高興,作者似乎是以自家養的薩摩耶犬作為範本。因仍不知的理由跟著主人席茲一起旅行,也十分善盡當狗的職責(笑)。似乎也很喜歡奇諾,卻與艾爾梅斯大為不合,相互稱對方為破銅爛鐵與色狗。

蒂(蒂法娜)
曾經是船之國的國民,被該國遺棄了之後便跟著席茲一起旅行(第八集尾聲 船之國)。雖然會說話卻常常沉默寡言,卻異常喜好手榴彈,似乎隨手有一顆?

師匠(ししょう)
是說服者有段位者,槍法一流,卻也因此常與人結怨,卻也有地方把她稱作英雄。晚年獨自居住在一座森林裡,並從野獸手中就出奇諾並教導她。

師匠的伙伴(弟子)
實際的名字仍是個謎,被網路同好暱稱為弟子。金髮的帥哥(?)。其實是個通緝犯,精通維修機械與武器,行李箱中裝著滿滿各式各樣的武器,是一個名副其實的活動兵器,與師匠兩人便有能力攻佔一個國家。


有連慣性的部份:
連慣性較高的都是奇諾篇的
至於席茲與陸在競技場之前也還有一篇

誓言‧a&b(第六集)

大人之國(第一集第五話)

活著的目標‧a&b(第七集)

說服力(第三集第二話)

說服力II(第九集第十一話)

在沙漠的正中央‧a&b(第二集)


因為III~IV都被朋友借走了如有錯誤吝請指教(笑
雖然還是有參考點花之屋中的日文名資料(汗
那裡可是把我養大(嗯?)的旅館唷XD


觀感:
說是很好寫其實很好寫,要說很難寫又很難寫(汗

這部小說其實寫的很淺白
淺白的文字卻又不枯燥
但整體上真的很殘酷

「為了生存而殺人。」

我常常會想
這句話真的能在現實生活中當作理念來貫徹嗎?
弱肉強食的法則
至今似乎一再的被社會大眾所反制
似乎大多數人都變成弱者了
雖然說這一句話一點錯都沒有卻已被抹黑掉了
就因為我們已不生存在大自然之中了嗎?
作者寫出這部小說的用意到底為何?
是在反諷現在社會的黑暗面
現實的殘酷
大自然的無情
人性的險惡
是這樣嗎?
搞不好作者的目的只為了能寫每一本小說的後記也說不定(笑

這部小說
影響我最深也是令我印象最深刻的是大人之國吧
奇諾之所以是奇諾的原因
只要是大人就中規中矩、能完成任何艱難的事情
好像是在寫小孩對大人反撲的故事(炸(也就是影響我很深的原因?
大人對小孩的教養、觀念等等至今仍是一大問題(茶

至於其他集當中,
電波之國(IX) - 席茲×陸×蒂
船之國(VIII) - 奇諾×席茲+附屬品
活者的目標(VII) - 奇諾×艾爾梅斯
帶著祝福(VI) - 席茲×陸
英雄們之國(V) - 奇諾×艾爾梅斯
傳統(IV) - 奇諾×席茲+附屬品
吃人的故事(II) - 奇諾×艾爾梅斯
溫柔之國(II) - 奇諾×艾爾梅斯
競技場(I) - 奇諾×席茲+附屬品

都是我相當推薦的(笑

大概些這樣了吧(倒
真不想這麼正經(恩?

[ 本文最後由 嵐×Arashi 於 06-8-30 06:13 PM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 10   檢視全部評分
早夜菊野  可以的話真想送妳一個精華(笑  發表於 06-8-29 20:52 聲望 + 2 枚
pan0810  好棒!蠻詳細的!電腦修好之後 ...  發表於 06-8-29 18:30 聲望 + 2 枚
光伊  GJ+2  發表於 06-8-29 17:55 聲望 + 2 枚
夜夢影    發表於 06-8-29 17:42 聲望 + 2 枚
村崎 薰  GJ  發表於 06-8-29 17:25 聲望 + 2 枚
全世界最先進的跳動筆

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

好詳細!

不過,陸不是作者家的狗吧?

記得在「艾莉森」第二集的作者照片:

一隻狗,一隻白狗,一隻名叫「小陸」的白狗

旁邊括號寫著:

「被小陸吃掉的筆者」

「小陸的飼主攝」

以此推斷,陸可能不是大大所講的是以作者家養的薩摩耶犬作為範本

而是親友的狗

不過.....我被唬爛的可能性也不低......

大家被作者唬了這麼久,陸是否是作者養的就........不知道了....
 

回覆 使用道具 檢舉

姆...
對不起我突然想不起來是哪裡注意到的或者是我腦中的電波在作祟?(炸
不過我覺得作者這樣寫反而是自家養的狗的機率更高?
 

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由 嵐×Arashi 於 06-8-29 21:33 發表
姆...
對不起我突然想不起來是哪裡注意到的或者是我腦中的電波在作祟?(炸
不過我覺得作者這樣寫反而是自家養的狗的機率更高?

結果:
讀者還是不知道陸是誰家的狗....(炸)

========================================
很仔細的再看一次過後........

有些疑問

這是看小說寫的介紹,還是看動畫寫的介紹?

或是兩者混在一起寫的介紹?


艾爾梅斯、席茲、師匠,這些翻的不一樣就算了

但是師父旁邊的跟班翻成「弟子」就怪怪的了

為何?因為那個跟班根本沒有拜師嘛!


還有,師父有救過奇諾嗎?

記得小說沒有寫到這段


嵐大有看過動畫對吧?
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

原文由 pan0810 於 06-8-30 05:22 PM 發表

結果:
讀者還是不知道陸是誰家的狗....(炸)

========================================
很仔細的再看一次過後........

有些疑問

這是看小說寫的介紹,還栮..

至於名字上或許有些不同,那是翻譯與個人偏好的不同XD(遭打)

以上?
 
あまいあまい
韓国の鉄拳プレイヤーのQudansなんかは
自分が徴兵されるまでにどれだけ鉄拳がやり込めるかといって
毎日10時間を鉄拳の練習に捧げたんだぜ。

そこまでやれと言うんじゃないが
少なくともタリムを使うのに技が出ませんというのはカコワルイ

靠被,他玩的是惡魔人,這邊是在玩塔莉耶!

回覆 使用道具 檢舉

原文由 pan0810 於 06-8-30 05:22 PM 發表
這是看小說寫的介紹,還是看動畫寫的介紹?
或是兩者混在一起寫的介紹?

姆,
基本上我介紹的部份是完全參照腦海的唷(炸飛
然後也被我貼在本人網誌時被指出錯誤-
大人之國是收錄在第一集第四話這樣(已更正)
而席茲介紹的部份好像蒂一開始就跟著席茲
那時是想這樣在蒂的部份在介紹詳細些(倒
所以也修正了一下

原文由 pan0810 於 06-8-30 05:22 PM 發表
艾爾梅斯、席茲、師匠,這些翻的不一樣就算了
但是師父旁邊的跟班翻成「弟子」就怪怪的了
為何?因為那個跟班根本沒有拜師嘛!

正如村崎 薰樣所說
我已經在前面說明過了(笑
因為我常去的介紹奇諾網站-Flowery Hotel 是在台角翻譯前就出現了
所以習慣成自然?囧
エルメス艾爾梅斯 方面日文唸法比較接近這樣唷(請見動畫
ししょう師匠 沒記錯的話是日本的漢字
シズ席茲 很明顯是音譯...
弟子 他其實跟本沒有名字,嚴格說起來只能叫師父的夥伴沒錯,而弟子似乎是網路同好所取的暱稱,所以這部分我也改一下好了(汗笑

原文由 pan0810 於 06-8-30 05:22 PM 發表
還有,師父有救過奇諾嗎?
記得小說沒有寫到這段

嵐大有看過動畫對吧?

印象中是有的
因為手中只有I~II、VII~IX
我也不敢確定是不是有的
不過在第一集大人之國的最後幾句:
「後來我們想就先到附近的國家去,但在深邃的森林裡迷了路。不過在那裡偶遇到的老人卻教了我許多事。當時沒有遇到他,或許就沒有今天的我了。
這裡有一定(只有一定)的可能性是解釋這樣

對,我當然看過動畫(笑
而動畫裡確定是由師父所救沒錯
那聲槍響還是令人印象深刻?(笑

[ 本文最後由 嵐×Arashi 於 06-8-30 06:23 PM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由 村崎 薰 於 06-8-30 17:37 發表

至於名字上或許有些不同,那是翻譯與個人偏好的不同XD(遭打)

以上?

哎呀~這我是知道的拉~

只是對於「弟子」......痾.....唉~
原文由 嵐×Arashi 於 06-8-30 18:06 發表
正如村崎 薰樣所說
我已經在前面說明過了(笑
因為我常去的介紹奇諾網站-Flowery Hotel 是在台角翻譯前就出現了
所以習慣成自然?囧
エルメス艾爾梅斯 方面日文唸法比較接近這樣唷(請見動畫
ししょう師匠 沒記錯的話是日本的漢字
シズ席茲 很明顯是音譯...
弟子 他其實跟本沒有名字,嚴格說起來只能叫師父的夥伴沒錯,而弟子似乎是網路同好所取的暱稱,所以這部分我也改一下好了(汗笑

「弟子」是暱稱阿~

個人覺得...「小弟」比較符合說........
原文由 嵐×Arashi 於 06-8-30 18:06 發表
印象中是有的
因為手中只有I~II、VII~IX
我也不敢確定是不是有的
不過在第一集大人之國的最後幾句:
「後來我們想就先到附近的國家去,但在深邃的森林裡迷了路。不過在那裡偶遇到的老人卻教了我許多事。當時沒有遇到他,或許就沒有今天的我了。」
這裡有一定(只有一定)的可能性是解釋這樣

紅字部分

不一定阿~

不一定是被師父救,也有可能是偶遇而已阿!



如果沒碰見師父,就不會有神準的槍法

沒有神準的槍法當然就沒有今天的奇諾阿~
原文由 嵐×Arashi 於 06-8-30 18:06 發表
對,我當然看過動畫(笑
而動畫裡確定是由師父所救沒錯
那聲槍響還是令人印象深刻?(笑

動畫......會亂改阿阿阿阿阿!!!!!

蠻討厭的說.....
 

回覆 使用道具 檢舉

>
對,就是這個
而網路同好基本上是指日本那一方面的網友

>
所以我才說不一定?
至於奇諾的槍法我覺得影響最大還是個人資質的關係
雖然沒有師父就不會有現在的奇諾了

>
動畫的話除了劇場版活著的目標之外其實劇本是跟原作沒甚麼出入的
至於圓規臉與那些變形就...(汗
 

回覆 使用道具 檢舉

版主

鐵傲聖堂武士

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由 嵐×Arashi 於 06-8-30 19:30 發表
對,就是這個
而網路同好基本上是指日本那一方面的網友

原來是日本阿~

可能日本的「弟子」意思和我們不太一樣

說不定有包含小弟的意思?(誤)
原文由 嵐×Arashi 於 06-8-30 19:30 發表
動畫的話除了劇場版活著的目標之外其實劇本是跟原作沒甚麼出入的
至於圓規臉與那些變形就...(汗

是喔...

我剛好就是看到劇場版說.....

改的好大.....



圓規臉阿~

就是這點很討厭說.....不萌了啦!(我妹說的)
 

回覆 使用道具 檢舉

原來是這樣,
劇場版除了最基本的劇情外都改了...

奇諾動畫其實除了奇諾變形變很大之外
其他好像都還可以?(陸真大隻?XD)
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-4-24 14:20 , Processed in 1.517478 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部