鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋


目前的psp模擬器 jpcsp 1780 以確認能運行  零之軌跡
不過由於還沒有完全成熟因此在運行上還是會有一些BUG的存在
不過大體上還是沒有問題
在中國已經有不少人直接用 jpcsp 1780 全破 零之軌跡 了

詳細的方法可以請各未到網路上收尋看看
另外要運行  jpcsp 1780 需要裝 JAVE
還有就是用  jpcsp 1780 跑  零之軌跡  的話需要原版的ISO 不能是破解過的


以下是從 百度 收來的資料

★pc用psp模擬器jpcsp玩零之軌跡★
http://hi.baidu.com/csxpgege/blog/item/06465c1c397c428586d6b644.html

教你在電腦上玩psp,《英雄傳說,零之軌跡》【絕不悲劇】
http://tieba.baidu.com/f?kz=903060121

【教程】JPCSP 模擬零軌戰斗無延遲
http://tieba.baidu.com/f?kz=904394320


以下是用 jpcsp 1780 的實際運行畫面

















漢化情報
目前 FFC 漢化組  全名《falcomfansclub》 以經正開始漢化 零之軌跡 以下是漢化組的發言

F社去死呀。。。。。這文本量。。。。
Project 0 已經開工了。。。FF第一時間導出了文本。。。。的確。。。
的確是文本量驚人。。。。初步導出的文本量已經接近于  空之軌跡FC 和 空之軌跡SC
的文本之量之和(還有后續文本,還有圖片)。。。。。
我X,絕對是大工程呀。。。。。都淡定等吧,群內翻譯的M屬性集體爆發了。。。。。
總之神馬史上最大RPG之類的,F社你贏了!

“關于漢化時間,引用豆喵之前在零之軌跡吧的發言:
正常1年。。。
漢化組翻譯群體M屬性爆發,半年。。。
使用翻譯機,1個月。。。。
把所有文本替換成“喵”,1個星期。。。


《零之軌跡》漢化的一些說明。。。
最近一段時間老被人問,比較煩了,所以在此解釋一下。。。。。或者叫澄清一下。。。

1.你們一個雜魚同好會,有實力漢化零軌么。。。。。
答:其實FFC成立之初,也就是剛開始漢化YSF的時候,我個人是從來沒想過漢化零軌的,
我認為實力不夠,我們有足夠的破解,卻沒有足夠的翻譯,所以當初說不做零軌。而YSF發布出去后,
很令人欣喜的是一群很有實力的翻譯加入了我們,如千草未萌,龍馬、天馬、褪色照片姐姐等。。
大家開開心心做完VS之后,各位翻譯大人一致要做零軌。。。。。。T_T 不做就會被他們滴蠟。。。
現在FFC 28人:
2.為什么說把零軌的所有文本替換成“喵”需要一個星期?
答:我個人感覺一個星期都不一定能做完,參考之前在貼吧里的發言。。。
如果要替換文本的話,恐怕一個月都做不完。。。。。。
個人的想法是不修改任何文本,而將字庫里的所有字模替換成“喵”~
第一天:導出圖片字庫,並寫好導入程序。
第二天:修改字庫,替換喵,並測試,查找iso是否用F社備份的字庫。
第三天:等待美工火力全開,將幾百張圖片ps成“喵”(這個很難,你們說呢?)
第四天:圖片轉碼,導入,1.0補丁制作,並測試。
第五天:給測試滴蠟,必須在1天內跑完0軌所有劇情,所有對話。(請問你們有人能一天跑完0軌看完所有對話么?)
第六天:改bug,發現有幾處亂碼,沒有替換成“喵”,研究發現是小字庫的,重新制作1.1補丁。
第七天:再次測試一邊,必須在1天內跑完0軌所有劇情,所有對話。(測試絕對會吐,一天內跑完)
第八天:勉強發布補丁。。。。可能還存在bug,繼續修正維護。。

3.關于零軌文本的大小。。
答:雖然一直都不願意太透漏大小。。。但我們計算文本的方法和其他漢化組說的10M文本
的計算方式不同,我們的是純文本,純txt,無一行空行或者輔助文字,控制符基本上也就是把
0A替換成了{換行},以及wqsg文本的偏移前綴。。。文本大小真是。。。OTZ。。。

4.請問漢化零軌究竟需要多長時間?真需要一年么?太長了吧。。。。
答:對于一件沒有做的事情,我無法准確的告訴你時間。因為漢化這種東西,不確定的因素太多。也許200K的
文本,一個翻譯M屬性爆發,2天就做完了,也許有事情,做2個星期都做不完。個人覺得零軌這種游戲做一年真
不長,畢竟文本量也算一個有些大的galgame了。。。。參考下LBEX或者Clannad之類的,一年真的很長么?拿
官方來說,YLT的空之軌跡FC也從04年到06年才有中文版(當然審批、代理等都很浪費時間,不一定是浪費到翻譯上了。)就算,
零軌要官方出中文版(當然可能性幾乎為0),估計也得一年時間,更何況是我們這群每日要
為生活奔波,只有下班回來累到死的時候才能開始翻譯的人了。對于一個序章都能玩5個小時的游戲來說。。。1年,很慢么?

5.為什么不和別漢化組合作?合作起來就很快了呀。。。。。
答:首先要說,FFC和別的漢化組不一樣。我們是同好會而已,大部分漢化組都會依附于論壇,而我們是絕對
不會和任何論壇網站有關的,這是原則問題。進FFC的人,我給人家都說過,放心,我絕對不會拿你們的心血
去給論壇或者網站拉流量。和其他漢化組合作,意味著和論壇糾結上了,這一點別說我同意了,FFC群里的人
肯定都不會同意。說我們清高也好,囂張也好,這一點永遠都不會讓步,讓步的話,我會被妹子們滴蠟的。。。T_T ,
真正喜歡零軌的,歡迎以個人身份來加入,來翻譯。。。像流龍馬,星組的,加入我們來幫忙翻譯VS和零軌,羅伊德的SD也幫忙來了、14等人,
FFC的郵箱里最近來了一些 XX漢化組的,XX字幕社的。。。。很多很多。。。只要不和論壇網站有關的,翻譯水平到位的,都歡迎來幫忙,
能放下論壇和網站那些東西就好。。。。。個人認為網站和論壇只會生出是非,不會為漢化工作帶來實質性的幫助。。。。。
(當然如果為漢化組提供資金的話,就另說了。。。不過和咱沒關系。。。。我們這幫人就是死活不和論壇網站打交道,沒辦法。。。

6.為什么不先出主線劇情漢化版?或者每章先出一個補丁?
答:雖然零軌的文本量像一個galgame,但是它是個RPG,F社的文本大部分推測是用內部的地圖編輯器編輯的,
文本存放在一些地圖場景文件中。這樣造成了一個問題,一個文件里,可能存放的是這個npc在整個游戲中說的所有話,
一段一段的,所以導出的文本幾乎無法明確的區分這到底是哪一章的,因為這幾段說不定是序章的,緊接著的幾段說不定就是終章的,
所以翻譯難度也很大,不玩游戲翻譯出的效果會不是很好。
所以無法像galgame一樣做某一條線的補丁。。。。。退一萬步來說,就算做了,由于字庫的變更,可能引起其他地方的亂碼,
你願意看npc都說亂碼的零軌么?所以說,不可能做這種補丁。

7.你們做的真tmd慢,能不能快點,一個月給我做完呀!!~~
答:雖然blog上要文雅,但是我真的很想說:“慢你妹!!”(FFC各位原諒我的粗口,我給組織丟臉了。。T_T)。。。。
有本事你給我做做看呀,混蛋!!嫌慢去找其他漢化組去。。。。零軌肯定會被幾家撞車的,
又不是我們一家,並且已經有漢化組放出話,要撞死我們~~ XD,群內的M屬性集體爆發了。。。。說撞車好舒服呀。。。(捂臉),
按照QC姐(千草姐)的說法就是,我們只做我們的,把文本做到我們認為的最好,能快當然更好,快
不了就快不了,反正別人什么跟我們沒關系。。。。。
XD,所以對我們來說,質量第一。。。。想要快去找別家。。就這樣。。。由于撞車的緣故,為了保護
翻譯的積極性,所以不太會經常吐露進度,大家安心吧,相信我們。。。。

FFC漢化組的 blog
http://blog.sina.com.cn/dxfield

FFC漢化組的 貼吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=falcomfansclub
 

回覆 使用道具 檢舉

全世界最先進的跳動筆
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-3-29 16:05 , Processed in 0.053769 second(s), 15 queries .

回頂部