鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
自從某翻譯員把「魔法少女なのはA's」的所有的名詞都翻譯得十分對音及化學後

在網路上,就產生了翻譯名詞之爭

在這之中,最出名的

就是「八神はやて」翻
譯成八神哈亞貼,而被人糾正成八神疾風



那就來場名詞之爭吧  

八神疾風vs八神哈亞貼

希酷諾vs希葛萊姆

雷光戰斧vs巴魯迪休

烈焰魔劍vs雷方霆

星光衝擊炮or星光爆裂  or天神裂破vs星光迴路遮斷器



每一對一,只能選其一個

讓大家選出真正受大家歡迎的名子吧!                    (_!超熱血!_)


[ 本文最後由 kevin.chang 於 07-4-23 12:20 PM 編輯 ]
複選投票: ( 最多可選 5 項 ), 共有 61 人參與投票
20.21% (57)
1.06% (3)
2.84% (8)
3.19% (9)
9.93% (28)
15.96% (45)
3.19% (9)
11.35% (32)
9.22% (26)
13.48% (38)
1.42% (4)
8.16% (23)
你所屬的會員群組沒有投票權限
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

全世界最先進的跳動筆

無名的英雄

圖聊神人

怎麼沒有天神烈破?
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由雷特 於 07-4-16 12:31 AM 發表
怎麼沒有天神烈破?


ok !  我加了

不過不能直接更改也

看來只能多一個出來了
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

最後的培根

個人認為結果很明顯...

直譯的方法本來就是會這樣子(攤手
 

回覆 使用道具 檢舉

最精點的電光小精靈呢?
 

回覆 使用道具 檢舉

果然還是希葛蘭姆比較好聽.
 

回覆 使用道具 檢舉

我討厭哈雅貼病毒=.=
日文的動畫還是聽原文比較好

還由一個好笑的.....

火焰環(Fire Link)
 

回覆 使用道具 檢舉

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

話說...

"雷方霆"本來是西班牙神話中的......是戰神還是火焰魔神阿?

忘記了的說= =|||(被毆飛
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

最後的培根

原文由cc002266 於 07-4-16 06:35 PM 發表
果然還是希葛蘭姆比較好聽.
聽日文方面的話

個人聽起來比較偏向是"希格諾"呢...

而且多半字幕組也是用這個呢...
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由利德蓓絲 於 07-4-16 10:09 PM 發表
聽日文方面的話

個人聽起來比較偏向是"希格諾"呢...

而且多半字幕組也是用這個呢...



沒錯,沒錯。

敝人也是這麼覺得。

所以那格我兩個都沒填。
 

那天看到的雪......


             好白......

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-4-25 13:46 , Processed in 0.046764 second(s), 18 queries , Gzip On.

回頂部