鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
霹靂布袋戲的大陸譯名:閃亮亮木偶迷緣
爭王記. 大陸譯名:誰是老大
圖騰. 大陸譯名:龍骨拼圖OR喚醒惡龍的圖片
龍圖霸業. 大陸譯名:阿龍仔奮鬥記OR誅天靠邊閃
封靈島. 大陸譯名:禁錮心靈的神秘島OR三面金剛大逆行
兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走OR鐵面武士
刀鋒 大陸譯名:好利的一把刀OR天外南海歷險記
萬里征途:一萬公里的路途
九皇座:九把皇帝的椅子
闍城血印:城門階梯上的血手印
末世錄:世界最後的記錄
龍城聖影:聖城中龍的影子
劍蹤:一把劍的行蹤
刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄
刀戢勘魔錄II:一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄

------------
請大家注意,
這些並非大陸的翻譯,
只是惡搞而已。  by緋



[ 本文最後由 蒼の緋漪 於 06-10-19 10:06 PM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

全世界最先進的跳動筆

這這這.......是真的嗎??

大陸的譯名還真是不敢領教...看了有點無言..

跟日本卡通的譯名有的拼!
 
佛劍三千破---渡生斬罪
儒見天下殘---覆世始元
道見萬物滅---殺生歸一

回覆 使用道具 檢舉

是挺好笑的

不過不太可能是用這樣的翻譯

因為中國與台灣用的都是中文

只是文字上繁體與簡體的差別而已
 

回覆 使用道具 檢舉

呵呵!!挺好笑的~!不知道是哪個臺灣人惡搞的!!因為之前小弟我有在大陸的論壇也有看到,但是標題寫"台灣同胞的創意",他們自己都不承認了,你們想~這種事還有哪種人會去惡搞嗎?
 

回覆 使用道具 檢舉

無名的英雄

一葉蔽目 不見泰山

老實講

這種文大多都是台灣人自己kuso的

我有個同學有不少大陸網友

他說他們可從沒聽過那些奇怪名稱唉

所以笑笑就好
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

紫櫻雨

大致上看的懂官方是不太需要翻的吧?
惡搞成份太大了=="a
 

回覆 使用道具 檢舉

大陸當然不這樣翻譯阿,同樣是中文,兩邊都通用阿
為何要"翻譯"?
中翻中?
沒道理。
 

回覆 使用道具 檢舉

基本上看一看

笑一下就好了

之前還因為這樣引起一陣風波(電影譯名事件=      =)

多半是台灣人自己想的啦
 

回覆 使用道具 檢舉

這真的是大陸翻的嗎?
之前有很多漫畫據說都是台灣人自己亂翻的
不知道這是不是真的!
 

回覆 使用道具 檢舉

= = 這個真的很好笑~不過也只是笑話罷了
我就是大陸的道友~從來沒聽說過這種譯名
同是中文為何要譯~~不過是拿來KUSO罷了
看過一笑而已~
順說~那個"三面金剛大逆行"~還真是讓人汗
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-4-20 02:35 , Processed in 3.111478 second(s), 21 queries .

回頂部